2012年2月24日金曜日

Pachinko


I read another article the other day saying that a lot of Japanese women are becoming addicted to Pachinko.

私は日多くの日本人女性がパチンコの常習者になっている、という記事を読みました。

Actually, the figures they gave were quite low (something like 1 or 2%), but it got me thinking that Pachinko might be an interesting topic for this blog.

実は彼らが与えている数字(彼女たちがパチンコに占める数)はとても低い、しかしそれは私にパチンコがこのブログのトピックとしては興味がわくだろうと思わせたのでした。
I have never played Pachinko in my life. Actually, I have never even been into a Pachinko parlor, because I am not interested in gambling, and I hate cigarette smoke.

私は今までパチンコをしたことがありません。実はパチンコパーラーにさえ入ったことがありません。なぜなら私はギャンブルに興味がないし、タバコの煙が嫌いだからです。

I used to have a friend whose father played Pachinko a lot, though, and I remember him telling me that it was great for relieving stress.

私は父親がパチンコ好きの友達がいます、そして彼は私にパチンコはストレス解消にとても良い、と言ったことを憶えています。

He said that when he sat in front of a Pachinko machine, he just forgot about all his problems and became totally absorbed in the game.

彼はパチンコの機械の前に座ると、彼自身が持つトラブルを忘れ、パチンコに夢中になるのですと言っていました。
When I lived in Shiroishi ku in Sapporo, my apartment was next to a Pachinko parlor, and I used to see huge lines of people queuing up in the morning waiting for it to open.

私が札幌の白石区に住んでいたとき、住んでいたアパートはパチンコパーラーの隣でした。そして朝には多くの人たちがパチンコ屋がオープンするのを待つために長い列を作るのを見ていました。

I remember thinking, "These people need to get a life!", but "each to his own," I guess. 
私は「これらの人たちは生活のために必要なのか」と思っていたのを思い出します、しかしそれはまた「人それぞれ」である、、とも。
Another thing that foreigners find amusing about pachinko is that it is another one of those things in Japan that is actually illegal, but that everyone pretends not to notice - even the police!
外国人がパチンコに対するおもしろさを見つけるもう一つのことは、日本におけるこれらのことは例外的だとも言えます。しかしみんな(警察でさえ)気付かないふりをします。

I have heard that you can only win prizes at pachinko parlors, but then if you take those prizes around to a small window at the back, they will buy them from you for money. Is this true?
私はパチンコで勝ったら景品がもらえると聞いたことがあります、しかしその景品を小さな窓がついた建物に持っていくと、その景品をお金を出して買ってくれると。それって本当ですか?
Anyway, I was wondering whether any of you play pachinko, or whether someone you know plays it.
まぁとにかく、私はあなたたちの何人かがパチンコをするのかなぁ、、と思っています。またはあなたが知っている何人かはそれをしていると、、、

What is the attraction? Why do people get so hooked on it? Do you think it is just harmless fun, or do you think it is a dangerous form of gambling?
その魅力って何でしょう?なぜそんなにも病みつきになるのでしょう?それは無害な楽しみだと思いますか?またはギャンブルとして危険だと思いますか?

Look forward to hearing your thoughts.

2012年2月19日日曜日

Herbivore Men


Thank you for your explanations of "my" and "of my own."

”My”と”of my own" に関する説明、有り難うございます。

Tomo's explanation is basically correct.

基本的にはTomoの説明があってますね。

If you say "my" something, it means that you already own it (or your family does), so you cannot say "my" to talk about things that you want to obtain in the future. (Of course, "my" can also be used to talk about things that are not possessions, such as "my school" and "my country.")

もしあなたたちが”My”を使うのなら、それはあなた(もしくはあなたの家族)がすでにそれを所有しているときに使います。つまり将来あなたが欲しいと思っているものの事を話すときには”My”は使うことが出来ませんね。もちろん”my”はまた資産、財産でないもの(私の学校、私の国)などのようなものには使う事が出来ます。

"My own" is just used to emphasize the idea of ownership in contexts where that might be in question.

"my own” は議論の中心になる文脈の所有に関する考えを強調するために使われます。

If you were talking about buying a house or a car, the most natural way to say it would be "I want to buy a house / car." You would only say "of my own" if you already had the use of one but didn't really own it.

もしあなたたちが家を買うときや自動車を買う事について話していたなら、最も自然な言い方としては、こうなりますね、
"I want to buy a house / car." 。あなたたちが "of my own" を言うことができるのは、もしあなたたちがすでにそれらを持っているときですが、しかし本当にそれを所有しているものではありません。

For example, if you shared a bedroom with your sister, you couldn't say "I want to get a bedroom" because you already have one.

たとえば、もしあなたがあなたの妹と部屋を共有していたら、あなたは
"I want to get a bedroom" とは言えないでしょう、なぜならそれはすでに所有しているからです。

In that case, you would say "I want to get a bedroom of my own." Yu's example of "I want to buy my own house in the future" is also okay.

その場合、あなたは
"I want to get a bedroom of my own." と言うことができますね。Yuの例 "I want to buy my own house in the future" でも良いでしょう。

The meaning is exactly the same as "a house of my own."

意味は確かに
"a house of my own." と同じですね。
Anyway, this week's topic is herbivore men. (草食男性)← Is that the right kanji?

では、今週のトピックは草食男子についてです。

When I taught in New Zealand and the UK, I noticed that a lot of Japanese girls ended up with Korean boyfriends.

私がニュージーランドとイギリスで教えていたとき、多くの日本人女性が韓国人男性をボーイフレンドにしていたことに気づきました。

When I asked them about this, they said it's because Koreans look like Japanese, so they seem familiar, but they are more 男らしい.

私は彼女たちにこのことについて尋ねた時に、彼女たちはそれは韓国人が日本人と似ていて親近感がわくし、それに日本人よりももっと男らしいからです。と言ったのです。

This is probably because all Korean men have to do military service, but it may also have to do with the close relationship between boys and their mothers that is so common in Japan.

それはたぶん多くの韓国人が軍隊経験があるからでしょう、しかしまたそれは日本では普通であると言える少年と母親の間柄がとても近い関係であるから、とも言えるのではないか、、

Basically, Japanese men have a bit of a reputation as being "mummy's boys."
基本的に日本の男性は「母親っこ」と世間では見られています。
There is actually an article about this on the Japan Today site.

このJapan Todayのサイトを見て下さい。

The article itself is quite interesting, but the comments are even more interesting because they show the opinions of both Japanese and non-Japanese people on this topic.

この記事それ自身はとてもおもしろい。しかしコメントはもっと面白いですね、なぜならそれらはこの話題で日本人とそれ以外の人たちの意見が載っているからです。

I would love to know what you all think after reading the comments, especially as so many of you have sons.
私はあなたたちがこれらのコメントを読んだ後に考えたことを知りたいですね。特に息子を持っている方たちの、、、

I guess the Japanese men might have something to say about it too!
私は日本人男性がそれについて何か言わなければならないものがあるかもしれない、と想像しています。


Look forward to hearing your thoughts.

2012年2月9日木曜日

Sharing Bedrooms


I was talking to a friend last night about his kids, and a subject came up that I have been meaning to ask you about, so I decided to do another entry.

私は昨晩彼らの子供達の事について話をしました。話題はあなたたちに聞こうと思っていたことについてです。そこで私は別のエントリーをすることに決めました。

Actually, the same topic also came up last week when I was talking to another friend.

実は
先週同じ話題を別の友達と話をしていたときに議論したところです。
Both of these friends have a daughter.

そのどちらの友達も娘がいました。

One of them has two sons, and the other has one son.

彼らのうち一人は息子が二人おり、もう一人は息子が一人いました。

The topic we were talking about was sleeping arrangements, because I was very surprised to hear that in both families, the daughters shared a room with their brother.

私たちが話し合った話題は寝室の構成についてです。なぜなら私は双方の家族の娘が彼女たちの兄弟と同じ部屋に寝ていることを聞いてとても驚いたからです。

One of the girls is still very young, but the other is 11, and her brother is 12.

一人の娘はまだとても小さく、もう一人は11歳で、彼女の兄弟は12歳です。
When I mentioned to the first friend that it seemed strange to me that a girl would share a bedroom with a boy, he said that his wife actually wanted it that way, and that it is quite a common situation in Japan.
私が最初の友達に少女が寝室を少年ととものするのは不自然ではないか?と述べました。彼は実は女房がそれを望んでいるんだよと言いました。そしてそれは日本では普通のことであるとも。

Apparently, this is another example of a situation where the Western concept of "privacy" (for which, of course, Japanese does not even have a word) seems strange to Japanese people.

明らかに、それは日本に対して、西洋諸国の考え方である「プライバシー」(もちろん日本人はその言葉も持ってないのですが)を持った国からは違和感がある状態の例ですね。

Anyway, I am quite interested in this, so I wanted to ask all of you what you think. Here are my questions:

とにかく、私はとてもこれについて興味があります。そこであなたたちみんながどう考えているか知りたいです。
1) Is it normal for brothers and sisters to share a bedroom in Japan?

男女の兄弟がいる場合同じ部屋を共有しますか?

2) If it is, what would be the maximum age for this? (If there is one.)

もしそうなら、共有するのは何歳までですか?

3) Did any of you share a bedroom with a sibling of the opposite sex when you were growing up?
あなたたちが大人になるときに違う性の兄弟と寝室を共有していましたか?

4) Do you have the same situation with your own children now?

同じ環境をあなたたちの子供達にさせますか?
Look forward to hearing your thoughts.