2012年1月31日火曜日

A Scary Statistic


I know that many of you do not like talking about politics or the economy, but I heard a statistic the other day that really scared me. It was that:

私はあなたたちの多くが経済のことや政治のことを話すのをいやがっているのを知っています。しかしこの間ある統計の話を聞いてとても恐ろしくなりました。それは以下のものです。
of the money that the Japanese government spends every year, only 40% is covered by income from taxes. 

日本政府が毎年使うお金のなかで40%だけが税金の収入です。
In other words, more than half of all the money the government spends each year is borrowed, and it will have to be paid back with interest in the future.

逆に言えば政府が毎年使っているお金の半分以上のが借金であること、そしてそれらは利息と共に将来に必ず返済しなければならないものであると。

Apparently, Japan's debts are so huge that they make Greece's debts look like a child's pocket money!

明らかに日本の借金はとても巨大すぎてギリシャの借金などは子供の小遣いのように見えるのです。
I'm sure you have seen the news stories about Mr. Noda's plans to increase the rate of consumption tax, first to 8%, and then to 10%.

私はあなたたちが野田首相が消費税を当初は8%にあげて、その後に10%にあげていくという計画のニュースを見たことがあるはずだと思います。

As many of you know, the rate in Britain is now 20%, so his proposals seem very mild to me.

あなたたちの多くが知っているように、イギリスの消費税率は20%であり、彼の提案はとてもマイルドに見えますね。
However, many people are very strongly against his plans.

しかしながら多くの人たちは彼のプランについて批判的です。
One of the comments I see most often is that Japanese people will accept a tax rise when the government stops wasting so much money.

私がもっとも良く耳にするコメントの一つに「政府が多くのお金を無駄遣いすることを止めれば、日本の人々は税金が上がるのも受け入れるであろう」。

The problem is, of course, that the whole Japanese political system is based on employing too many government officials and paying them too much, and on spending lots of money on unnecessary construction and other projects so that government officials can do "amakudari" to those companies after they retire.

この問題はもちろん日本政府の政治システムに多すぎる政府の役人と、彼らに多くの給料が支払われていることに起因するものであり、また必要のない工事に多くのお金が使われているので政府の役人達は彼らがリタイアした後はそれらの企業に天下りができるのである。

Even if you are a person who is not interested in politics or economics, I think you need to think seriously about this issue because it will affect you and your family directly. 

政治のことや経済のことに興味がない人たちでさえ、この問題は真剣に考えなければならない問題だと思います。なぜならそれはあなたやあなたたちの家族に直接関係する問題だからです。
If the consumption tax is raised, everything you buy will become more expensive overnight.

もし消費税率が上がれば、あなたたちが買うものすべての値段が上がるでしょう。

If your salary does not go up, that means your standard of living will fall. If you have children, the issue is even more important, because the government is running up debts that your children's generation will have to repay.

もしあなたたちの給料が上がらなかったら、あなたたちの普段の生活レベルが下がることを意味しますね。もしあなたが子供を持っていれば、この問題はより重大になります。なぜなら政府は借金をふくらませ続けるとあなたの子供の世代にそれらは返済しなければならないからです。
Anyway, my questions this week are:

さて、私からの質問です。
1) Do you accept the need for consumption tax to be raised?

あなたは消費税を上げるのを必要だと思いますか?

2) If not, what alternatives can you think of for dealing with the problem of the national debt?

もしそうでなければ、国の借金問題についての代替え案としてなにかありますか?

3) What do you think the future holds for Japan's economy?

未来に日本の経済が現在の状態を保ち続けるのに良い考えはありますか?
Look forward to hearing your thoughts.

2012年1月25日水曜日

Free Stuff


On Saturday, I had a few hours to kill while I was waiting for a friend, so I decided to go to Bic Camera to ask about Wi-Fi routers.
土曜日、私は友達をっている間、2,3時間の暇な時間がありました。そこでWiFiルーターについて訪ねるためにビックカメラに行こうと思いました。

Incidentally, for years I thought this shop was called "Big Camera."

ついでに言えば長年、私はそのお店のことをビッグカメラと思っていました。

What on earth does "Bic" mean? Anyway, I wanted a Wi-fi router so that I would be able to access the Internet on my iPad and my computer when I am not at home.
Bicって意味はどこにあるんでしょう? ところで、私はWiFiルータが欲しかった。なぜなら私が外出しているときにiPadやPCを使ってインターネットにアクセスできるようにしたかったからである。

I thought it might be a good idea to get a Docomo router because my phone is from AU, so if I had a Docomo one, that would give me access to both networks.
私はドコモのルータを購入することはとても良い考えのように思えた。なぜなら私の電話はAUなのでもし私がDocomoを買ったとしたら両方のネットワークにアクセスすることが出来るからです。

I don't know how much you know about mobile networks, but they are about to change from 3G, or "third generation" to 4G.
私はあなたたちがどれぐらい携帯ネットワークについて知っているか知りません、しかしそれらはまさに 第3世代から第4世代に変わろうとしています。

Docomo already has a Wi-fi router for the new 4G network, which is called "LTE" (the network, that is).

ドコモはすでに第4世代のWifiルータ(LTEと呼ばれている)をもっています。

It is incredibly fast, but it is only available in a few areas.

それは信じられないほど速いんですけど、小さいエリアでしか提供されていません。

The AU Wi-Fi router uses a system called "Wi-Max," which is not 4G, but which is faster than regular 3G because it uses a different network of antennas.
AUのWifiルーターはWi-Maxシステムを使っています。それは4Gではありません、しかしそれは通常の3Gよりも速いんです。なぜならそれは別のネットワークアンテナを使っているからです。

The "Wi-Max" reception area is quite big already, and it is growing all the time.
WiMaxの受信エリアはすでに広いです。そして常に広がり続けています。

Anyway, to cut a long story short, I decided to get the AU router.

ところで、手短に話すと、私はAUのルータを買うことに決めました。
I was not in Seto at the time, so I was planning to just get some information from Bic Camera and then go the AU shop to buy the router when I got home.

その時は瀬戸にいなかったので、ビックカメラから何らかの情報を得る計画を練っていました。そして帰り道でルーターを買うためにAUショップに行こうと思いました。

However, the salesperson in Bic Camera said, "If you buy it here, you can get a Samsung Android tablet for free.
We have five to give away, and there is just one left." 

しかしながらビックカメラの店員はこういいました。「もしここでそれを買うのなら、サムソンのアンドロイドタブレットを無償で買うことが出来ますよ。私たちは5台それを売って、残りは1つだけなんです」

An Android tablet is a bit like an iPad, but it is not as nice.

アンドロイドタブレットはiPadに少しにています。しかしそれは良いとはいえない。

Mind you, it was free, so I decided to buy the router.

良く聞きたまえ、それは無料だよ、、、そこで私はルーターを買うことに決めました。

When I did the paperwork, I found out that I was also going to get 10,000 yen in gift vouchers! As you can imagine, I was very pleased about that.

私が書類に書き物をしていた時に、10000円のギフトバウチャー(優待券?)を得ることができることを発見しました。あなたたちが想像できるかと思いますが、、私はとってもそれらを喜びました。

All in all, it was a very productive visit.
それらはすべてとっても有意義な訪問でした。

I got the router I wanted, and I also got a free Android tablet
 and 10,000 yen.

私は欲しかったルーターを手に入れて、無料のアンドロイドタブレットと1万円を手に入れました。

This got me thinking that free stuff might be an interesting topic - have you ever received anything unexpected for free? What was it? Did you use it a lot, or did you just end up throwing it away?
それは考えることを教えてくれました。。無料のものは興味深い話題に違いない。あなたたちは無料のものを予期せずに受け取ったことはありますか?それは何ですか?それをよく使っていますか?それとも余り使っていませんか?
Look forward to hearing your stories.
PS I am going to Hokkaido on Wednesday night, so I will do some feedback on Friday from my van using my lovely new router :-)

2012年1月17日火曜日

A Citizen's Duty?


I read a story this morning about a TEPCO employee who kicked and punched a member of the public who tried to stop him destroying a traffic cone when he was drunk.
私は東京電力の社員に対するこんな記事を朝読みました。その社員は酒を飲んだときにセーフティコーンを壊していたのを止めに入った一般人を殴ったり蹴ったりしたという記事です。

 I read this story on the Japan Today website, and as usual, the comments were more interesting than the story. 
私はその記事をJapan Todayのウエブサイトで読みました。そしてそのコメントはその話よりももっと興味深いものでした。

The comments basically focus on the debate about what ordinary citizens should do when we see someone doing something wrong. 

そのコメントは基本的に普通の市民は誰かが何か悪いことをしたときに何をすべきかと言うことについての討論に視点を当てていました。
Should we say something, or should we just ignore it and walk away?

私たちが何か言うべきか、それとも無視して去るべきか???
Some people think that only the police should intervene in situations like this, and that it is dangerous for regular people to get involved.

幾人かの人はそのような場合は警察が仲裁に入るべき、と考えています。そしてそれは普通の人たちに危険であるときであると。

They think we should just mind our own business and ignore what is happening. Other people think that it is every citizen's duty to speak up when we see someone breaking the law.

彼らは自分たち自身の仕事の事は気にするべきで、そのような事件は無視してもよいと考えています。
Personally, I take the former view, but that might just be because I used to be a policeman.

個人的には私は見える位置に行くがそれにxxxxx、なぜなら私は元は警察官だったから。

Actually, I remember an incident where I was waiting to get into a nightclub in Liverpool and a woman drove her car up onto the pavement.
実は私がリバプールのナイトクラブで待っていたときにある女の人が歩道に彼女の車を乗り上げたという出来事を思い出します。

She hit a couple of people, but no one was badly injured.
彼女はカップルにぶつかり、しかし誰も重傷は負わなかった。

When she got out of the car, she was obviously really drunk.
彼女が車から降りたとき、彼女は明らかに酔っていた。

I was not on duty, and I was wearing regular clothes, but I asked her, "Have you been drinking?" She was very aggressive, and she replied, "What if I have?" I said, "I'm afraid you're under arrest!" I remembered learning at the police college that even off-duty police officers can arrest people for drunk driving, so I told the nightclub owner to call the on-duty police, and they came and took her away.

私は職務中では無かった。そして私は普段着を着ていました。しかし私は彼女に聞いた「酒を飲んでない?」。彼女はとても強い口調でこう答えました。「それがどうかしたの?」私は「あなたを逮捕する」と言った。私はもし警察官が休みの時であっても酒を飲んで運転している人を逮捕することが出来る、というこをと警察学校で習った記憶があった。それで私はナイトクラブのオーナーに勤務中の警察官に電話してくれといった。そして彼らはやってきて彼女を連れて行った。

I was actually with a couple of friends who were also policemen at the time, and they thought I was crazy for getting involved, but I just couldn't stand by and watch the woman get back into her car knowing that she might kill someone.

私は実はそのとき同じ警察官の友達のカップルと一緒でした。そして彼らはそのようなことをするのはおかしいと考えました。しかし私は傍観することが出来ませんでした。そして彼女が他の誰かをきっと殺害するかもしれないぐらいの車の知識のまま帰ってくることを見ておれませんでした。

Incidentally, when the woman was taken to the police station, she spat at the sergeant and refused to take a breath test.

ついでながら、その女性が警察署に連れて行かれたとき、彼女は巡査部長につばを吐き、息のテストをするのを拒みました。

Of course, she was charged anyway.

もちろん彼女はxxxxx

I found out later that she was a schoolteacher!

私はその後彼女が学校の先生であることを知りました。
Actually, drink-driving is a very relevant topic in Japan.

実は、日本では飲酒運転はとても関連があることですね。

I used to date a girl whose father always went drinking after work and then drove home.
私は父親が仕事が終わったらいつも酒を飲んで家に運転して帰る女性とデートをしたことがあります。

She and her mother begged him to stop, but he wouldn't listen.
彼女と彼女の母親はいつもやめるように言ってましtが彼は聞く耳を持ちませんでした。

What should they have done? Should they have told the police? How would they feel if he killed a child because they decided to do nothing? It's a difficult dilemma, isn't it?
彼らはどうしたらいいのか?彼らは警察に行ったらいいの?どうやって彼らは、彼らが何もしないでいて、もし彼が誤って子供を殺してしまったら、、、と言うことを感じることができるのでしょう?

Anyway, I thought that this would make an interesting topic for discussion, so please tell me which of these statements most closely reflects your view:

さて、このことは討論するに当たってとっても興味深いトピックだと思います。
そこで以下の文章のなかであなたの意見に一番近いものを教えてください。

a) It is not my job to tell other members of the public what to do or what not to do. That is what the police are for, and it is dangerous for regular people to get involved.

公共の場で他の一般人が何をするか、または何をしないかを指摘するのは私の仕事ではありません。
それは警察官がすべきことで、普通の人たちがそれをすると危険を伴うことなのです。

b) It is every citizen's duty to act to stop people breaking the law, especially when their actions are likely to damage property or cause injury.

法律を守らない人々を止めること、それは全ての市民の義務であり、特に彼らの行いが怪我を負わすことや、その地域に危害を及ぼすときには。
If you have a different opinion that does not match either of these, please let me know.
もしあなたが今の2つの文と違う意見を持っていたら、教えてください。

Look forward to hearing your thoughts.