2012年7月6日金曜日

Things That English Speakers Get Wrong


In the comments on the last entry, Anne asked whether there is a difference between a vicious “circle” and a vicious “cycle.” 
vicious circle :悪循環
前回のエントリー内のコメントでAnneは「vicious circle」と「vicious cycle」(共に悪循環)の違いについて質問していました。

Actually, these two expressions have the same meaning, and both are commonly used, although I think “circle” is probably the original. 
実は、それら二つの表現は同じ意味なのです。私はたぶん「circle」がオリジナルだと思うのですが、両方ともよく使われていますね。

Last week on a BBC radio show that I often listen to, they did a feature on common sayings and expressions that people get wrong. (I am talking about native speakers of English, not learners.)
get ~ wrong:~を誤解する
先週私が良く聴いているBBCのラジオ番組で人々が誤解する(しやすい)ことわざや表現のことを特集していました。(英語を学習している人ではなく、ネイティブスピーカーについて話をしています)

People make mistakes in their own language for a number of reasons. With common expressions and phrases, this often happens in English because someone mishears someone else (often a parent), and then starts using the expression wrongly.
parent : 元になる 
mishears:聞き間違える
人々は幾つかの理由で自国語において間違いを起こします。一般的な表現やフレーズに対してですが、英語ではそれは時々起こります。なぜなら誰かが他の誰か(時々それが元になる)の(言った)ことを聞き間違えます、すると間違った表現が使われはじめるのです。


One good example of this is the expression “I couldn’t care less.” The meaning of this phrase is “I don’t care at all. In fact, it would not be possible for me to care any less than I do, because that amount is zero.” 
make any sense : 意味を成さない 
一つのいい例として「I couldn’t care less」という表現があります。このフレーズの意味は「私は少しも心配していません。事実私ができることよりもより少なくしか心配することができないでしょう。なぜならその合計はゼロだからです」


In everyday English, however, it is common to hear people say “I could care less,” which doesn’t make any sense at all.
しかしながら、日常的な英語のなかで、人々からそれからは全く何も感じることができないI could care less」などという言葉を聞くのはめずらしくありません。

Another one I hear a lot is “I did it off my own back.” This should be “I did it off my own bat.” 
もう一つ私がよく耳にするのは「I did it off my own back」という表現です。これは「I did it off my own bat」という文章であるべきです。

It is a metaphor taken from the sport of cricket, and it means that you did something without anyone else’s help.
これはスポーツのクリケットから来た比喩です。そしてその意味は「他人の援助なしに物事を行いなさい」というものです。

“Off my own back” has no meaning at all, but it is amazing how many people say it.
Off my own back」という文には意味はまったくありませんが、驚くことに多くの人たちがこの言葉を使うのです。

Here is an article from a UK newspaper that lists some other common mistakes.
このリンクはその他、一般的な間違いの一覧が載っている英国の新聞記事です。

It is not just sayings like these that native speakers get wrong because they mishear them.
その様な言い回しは無いのですが、ネイティブの人たちは聞き間違いのせいで勘違いをするのです。

The same thing happens with everyday language. Have you heard of the song “It must of been love”? No, neither have I!
everyday language:日常使用する言語
同じようなことが日常的に使用する言葉の中で起きます。「It must of been love”」という歌を聞いたことがありますか?いいえ、私は両方(見たことも、聴いたことも)ありません。

The correct title is “It must have been love,” but in phrases like “must have” and “could have,” the word “have” is pronounced in a way that makes it sound like “of,” and a large number of people in the UK now actually think that is correct!
正しいタイトルは「It must have been love」です。しかし「must have」や「could have」の様なフレーズにおいて、「have」という言葉は「of」のように聞こえるように発音されます。そして現在英国に住む多くの人達はそれを正しい、と考えているのです。

A man who lives near my parents in Wales runs his own business advising people on the language used in their websites.
ウェールズにある私の両親近くに住んでいる人はウェブサイトで使われている言葉についてアドバイスするビジネスを行なっています。

He told me that almost every site he looks at has serious mistakes in either grammar, spelling, or both.
彼は私に、彼が見ているほとんどのすべてのサイトは文法か、スペル、もしくはその両方で重大な誤りがあると言いました。

I have another friend who is a financial adviser, and when I looked at his company’s website, I found mistakes in almost all of the staff introductions.
私は財務のアドバイザーである別の友人がいます。私が彼の会社のウェブサイトを見た時に、スタッフ紹介のほとんど(のページ)で間違いを発見しました。

One of the most common mistakes is the incorrect use of apostrophes, particularly the difference between “it’s” and “its.”
もっとも一般的な間違いの一つにはアポストロフィの使い方の誤りです。特に「it's」と「its」の違いですね。

You would not believe how many native speakers of English are not sure of the difference between those two words.
皆さんはどれだけ多くの英語のネイティブ・スピーカーたちがこのふたつの言葉の違いに厳密でない、ということが信じられないでしょう。

Other common mistakes are “your/you’re” and “their/there/they’re.”
もう一つの一般的な間違いは「your/you’re」そして「their/there/they’re」です。

Anyway, I thought that as learners of English, it might cheer you up to know that native speakers use the language incorrectly all the time.
さて、私は英語を習っている人たちが、ネイティブ・スピーカーが自国語を日常的に間違った使い方をしているのを知って励みになるんじゃないかと思いました。

I was also thinking that it might be interesting to discuss some things that Japanese people often get wrong in Japanese. That would probably cheer learners like me up!
私は日本においても人々がときどき起こす勘違いについて話し合うのは面白いんじゃないかとも考えました。それはたぶん私のような日本語を学んでいる人も励ますことになります。

Look forward to hearing your ideas.
皆さんの意見を聞くのを楽しみにしています。


2012年6月27日水曜日

Five Words That Will Damage Japan's Future

This is a topic that I have been thinking about a lot recently.
今回は私が最近ずっと考え続けてきた話題です。

I wasn’t sure how to explain it, but I hope you will be able to understand what I mean.
私はどう説明していいのかわからなかったのですが、皆さんがどういう意味か理解出来るだろう、ということを願っています。

The problem is not the words themselves, but rather the ideas and attitudes that lie behind them.
rather:〜よりもむしろ
attitude:態度、心構え、気持ち
lie:横たわる(※嘘の方ではない)
その問題は言葉それ自身ではないのですが、それよりもむしろそれらの背後に横たわる思考と気持ち(態度)なのです。

As you know, I love Japan, and I now consider it my home.
皆さんも知っている通り、私は日本が好きです。そして今では私の家(住処)とも思っています。

Like many of you, however, I worry about the future. In particular, I worry about how the country is being damaged for the next generation.
しかし皆さんのおおくがそうであるように、私は未来について心配しています。特にどれぐらいこの国が次の世代へ禍根を残し続けているかということについてです。

Here are five words that I believe are causing the most problems.
以下最も問題を起こすだろうと思っている5つの言葉です。

『難しい』
Many years ago, I worked part-time at a high school in Sapporo.
何年も前のこと、私は札幌の高校でパートタイムで働いていました。

I asked one of the women in the office if it would be possible for me to get health insurance even though I was employed part-time.
insurance:保険
私はこの事務所の一人の女性に、私の雇用はパートタイムなのですが、健康保険に入ることは可能なのかと尋ねました。

She said that she would check and get back to me.
彼女は調べてまたあなたに伝えに来ます、と言いました。

A week later, I went to ask her again, and she said: ちょっと難しいみたい. (It’s a bit difficult.) I said, “That’s very interesting, but I didn’t ask you whether it was easy or not; I asked you whether it is possible or not. Are you saying that it is impossible?”
一週間後、彼女のところに再び聞きに行った時に「ちっと難しいみたい」と彼女は言いました。私は「それってとっても面白い(言い方)ですが、私は簡単なのかどうかをあなたに聞いているのではありませんよ、私はそれが可能かどうか聞いているのです。あなたは不可能って言っているのですか?」と私はいいました。

 She looked shocked, and said that she would check again.
彼女はショックを受けているように見えました。そしてもう一度調べてみます、と言ったのでした。

A few days later, she came to find me to tell me that she had found out it was possible after all! I hate the word muzukashii because it is often used as an excuse by people who just can’t be bothered to do something.
after all : とにかく
bothered :煩わしい
2,3日後、彼女は私を見つけてやってきて、とにかくそれ(健康保険に入ること)が可能であることが分かった、と言いました。
私は難しいという言葉が嫌いです。なぜならそれはときどき何かをするのに、かまう事さえできない(忙しくてひとをかまっていられない)人たちの良い訳に使われるからです。

Unfortunately, Japanese people usually just accept this answer.
不幸なことに、日本の人たちはいつもこの答えをすぐに受け入れてしまうのです。
(こんな答えで納得してしまうのです)

This way of thinking needs to change, particularly in a country where so much is controlled by beaurocrats who spend their lives collecting large salaries for doing very little work.
beaurocrats :官僚
この考え方は変える必要があります。特にあまり働いていないのに多くの給料をもらって生活している官僚たちに大きく管理されている国では。
※上記の文法がわかりにくいのはカンマ(,)があることと、カンマのあとの文の構成がわかりにくいことです(内容的にはわかりやすいですが)。

 (I knew a girl once who got a six-month contract position working at Sapporo City Hall. She got told off by her boss after the first day for working too fast! He said, “If you finish all that, there will be nothing else for you to do, so please go more slowly.”)
get + 過去分詞 : ~される(受け身的に使われる)
私はかつて札幌シティホールで6ヶ月の契約で働いていた知り合いの女性がいました。彼女
は(仕事の)初日に上司から仕事が速すぎると小言を言われました。彼はこう言いました「あなたが全てを終わらせてしまったら、あなたのすることは他に何も無くなりますよ、なのでもう少しゆっくりと(仕事を)しなさい。」

『検討』
This is a word that I hear a lot in Japanese universities, but I suspect that it is just as common in Japanese society in general. Basically, it is just an excuse for inaction.
excuse :言い訳
inaction:不活動
この言葉は日本の大学で良く聞きました。しかしこれは日本社会では日常的(な言葉)として在ることに気付いていました。基本的に、それは(検討というのは)何もしないことの言い訳だけなのです。

By saying that you are doing kentou, you can disguise the fact that you are actually doing nothing.
disguise :偽装する
by :~によって
あなたが検討するということを言うことは、実はあなたが何もしていない、と言う事実を隠蔽することができるのです。

Of course, when you have finished doing 検討, if you still don’t want to do anything, you can then recommend 再検討! Unfortunately, I think that far too much 検討 goes on in Japan, and nowhere near enough action.
nowhere : どこにも~ない
もちろん検討が終わったときに、もしあなたがまだ何かすることを望まないのならば(何もする気がなければ)、あなたは再検討を勧めればいいのです。不幸なことに、私は日本において「検討」とは果てしの無いことだと思うのです。そしてどこにも近くの十分な行動(実効性の伴った行動)などありません。

『和』
Although I realise that there are a lot of good aspects to the culture of “preserving harmony,” this way of thinking is the enemy of change.
aspects:方向、面
preserving:保つこと、
enemy:敵
私は協調性を保つという文化には良い面もたくさんあることは知っているのですが、この考え方は変化の敵なのです。

We have a saying in English that “you cannot make an omelette without breaking eggs.” It basically means that you have to disrupt the status quo in order to make positive change.
disrupt:破壊させる、混乱させる
status quo : 現状、そのままの状態
私たちには英語で「あなたは壊れた卵なしにオムレツを作ることができない」ということわざがあります。それは基本的に皆さんが現状をポジティブに変化させるためには破壊することを行わなければならない、という意味です。

I think that Japanese society tends to put so much emphasis on preserving wa that it is almost impossible to change anything, because change inevitably disturbs harmony.tend to : 〜しがちである
emphasis:強調、重要視
inevitably:必然的に
disturb:かき乱す
私は日本の社会はほとんど何かを変えることが不可能なぐらい(何も変えることが出来ないぐらい)和を保つことを特に強調しがちである(和を保つことを最優先にしている)、と私は思います。なぜなら変化は必然的に調和をかき乱すからです。

I hope Japan will be able to find a way to make the changes that need to be made without abandoning this part of its culture.
abandoning:断念、棄却
私は日本はその文化の一部を放棄することなしに作られる必要がある(作り出すことが出来る)変化なるものを創造する方法を見つけることが出来ることを期待しています。
※make(made)が2回出て来るなど意味的にかわりにくい英文となっている

『原則(として)』
This phrase basically makes anything that follows it completely meaningless.
この言い回しは基本的にそれ(原則)に完全に意味なく従う(原則という言葉以外はまったく意味の無いものとして)何でもできてしまいます。

It means “this is the rule, but it’s not really a rule.” It is often the case in Japan that everyone sees the need to make a change, but that one group of people object to that change.
object to : 反対する
それは「これはルールですが本当のルールではありません」という事を意味します。それは時々日本ではみんなが変化させる必要があるように見えますが、しかしあるグループの人たちがそういった変化に反対するのです。

The solution is usually to make a 原則として “rule.” This allows people to pretend that a change has been made without actually changing anything in reality.
その解決法はいつも「原則としての」ルールを作ることです。これは人々に対して現実的な何らかの変化を実際にすることなしに、変化させるふりを可能にするのです。
※allowは許すでは意味が通らないので可能にしてみた。

『天下り』
We have talked about this before, and I think you all know how I feel about it. Amakudari is like a cancer in Japanese society, and until it is stopped, there is no chance that things will get better.
私たちはこれについて以前話し合いました。そして私はすべての皆さんが私がそれ(天下り)についてどう感じているか知っていると思います。天下りは日本社会においてガンのような存在です。そしてそれが無くなるまで物事が良くなる機会は来ないのです。

It also costs lives, as we saw at the Fukushima Power Plant last year.

私たちは去年の福島原発のことでも分かったように、生活することにも費用もかかります。
※前後の文脈的に意味がよく分からない(たぶん間違っている?)。

So, those are my top five. What do you think? Am I misunderstanding anything? Have I missed any?
そこでこれらは私のトップ5(の言葉)です。どう思いますか?何か勘違いしていることはありますか?何か間違っていることはありますか?

Can you add to the list? Look forward to hearing your thoughts.
この一覧に(何か言葉を)追加することができますか?
あなたたちに考えを聞くのを楽しみにしています。

2012年6月20日水曜日

Too Old to Drive?


On my way into work this morning, I saw an elderly lady getting out of her car, which was parked in the middle of the road at a busy junction. 
今朝、仕事へ向かう道でおばあさんが自分の車を降りているのを見ました。それはとても混んでいる交差点の真ん中に止められていました。

I thought she might have broken down, so I pulled into a convenience store and walked back to find out. 
break down: 破綻する、たたき壊す
pull into : 引き入れる
私は彼女が??したのかも知れないと思って 車が故障したのかな?と思って、コンビニエンスストアに車を止めて、彼女を見つけるために歩いて戻りました。


I asked her if she was okay, and she said that her engine had just stopped.
私は彼女に大丈夫かと尋ねたとき、彼女は(車の)エンジンが止まったのだと言いました。

The car was in a dangerous position, so I offered to push her to a safe spot on the side.
その車は危険な場所にありましたので、私は車を道に端の安全な場所に押しましょう、と彼女を促しました。

As I started to push, she put the car into gear (it was a manual transmission), so I had to tell her to leave it in neutral.
as : 〜している時
leave : 〜にしておく??
私が車を押し始めたとき、彼女は車のギアを踏みました(車はマニュアル車でした)、そこで私は彼女に車のギアをニュートラル入れておくように言わなければなりませんでした。

As I was pushing her, another man came to help me, and we soon got her to the side of the road.
get: 動かす??
私が彼女(車)を押している時、別の男性が私たちを助けに来てくれました。そして私たちはまもなく車を道路の脇に動かすことができました。

She said that she didn’t have a telephone, so we asked her where she lived and who we could call to come and get her.
彼女は電話を持っていない、と言ったので私たちはどこに住んでいるのか?ということと誰か電話をしたら彼女を迎えに来てくれる人がいないか訪ねました。

She seemed quite confused, and I’m not sure she really understood what was going on. 
彼女はとても困ったような顔をし、そして私は彼女が本当に何をしてこうなったのかということを理解しているのか自信がありませんでした(なぜこんな事になったが分かっていないんじゃないかと思いました)。

I asked her if it was possible that she might have run out of gas, but she said that she had plenty.
run out : 尽きる
plenty:多量、豊富
私は彼女にガソリンが切れた(ガス欠の)可能性があるんじゃないか、と訪ねました。しかし彼女はそれは十分にあります、と言いました。

I thought that she might have a flat battery, so I asked her if I could try the engine. 
flat battery:バッテリー切れ
私はバッテリー切れではないかと思いましたので彼女にエンジンをかけてみていいかと尋ねました。

When I turned the key, it started straight away!
私がキーをまわした時、エンジンはすぐにかかりました。

I think that she had stalled the engine at the junction and then just become confused. Anyway, she got back into the car, and shot off at high speed up the road.
stall : 停止、エンスト
shot off :発射、発車する

私は彼女が交差点でエンストをして、気が動転したただけじゃないかと思いました。そして彼女は車に戻り、ハイスピードで道路を駆け抜けていきました。

I don't really know anything about this woman, but I am quite sure that she should not have been driving.
私はその女性については本当に何も知りません、でも彼女は運転をすべきじゃない、ことは確かだと思います。

She didn’t really seem to understand what was happening, and she was definitely not sufficiently alert and aware to be driving on a busy road.
sufficiently: 十分に
alert:油断のない、注意を払っている
aware:〜に気づいて
definitely:明確に、はっきりと
彼女は本当に何が起こっていたのか理解してないように見えました。そして彼女は間違い無く十分に注意を払っていなかったし、交通量が多い道路であることに気づいて運転してもいなかった。

In recent months, there have been a number of stories in the press here in Japan about older people causing accidents.
ここ何ヶ月か、日本では老人が起こした幾つかの事故が新聞などで報道されていますね。

For example, there was an incident in Nagoya a few weeks ago where an elderly man got confused and pressed the accelerator instead of the brake, crashing his car into a cafe and injuring some people.
例えば、2,3週間前に名古屋で老人があわててブレーキの代わりにアクセルを踏んで、喫茶店に突っ込んでいき何人かに怪我をさせた事故がありましたね。

As the number of old people in Japan keeps growing, I’m sure we will start hearing more and more of these kinds of stories.
老人の数が増えていってる日本では、このような類の話は増えていくであろうと確信しています。

A couple of weeks ago, I listened to a talk show on BBC radio about this topic.
2週間前、私はこのようなことが取り上げられたBBCラジオでのトーク番組を聞いていました。

The presenter was asking people how they coped with elderly relatives who are too old to drive, but who refuse to stop. It was a very interesting discussion.
cope:うまく処理する
司会者は運転するには歳を取りすぎていて、しかも運転をやめようとしない年老いた親戚(親族)にどう対応するか?ということを人々に尋ねていました。

Of course, it is not just a question of age. My dad is 76, and he still drives all kinds of vehicles, including huge trucks. A couple of years ago, my brothers and I paid for him to go to a rally driving school for a day. vehicles:乗り物
もちろんそれは年齢に対する質問ではありません。もちろんそれは年齢だけの問題ではありません。私の父は76歳です。そして彼はまだいろんな種類の乗り物(大きなトラックなどを含め)を運転します。2年前、私たち兄弟は彼のために一日「ラリードライビングスクール?」に行くためのお金を出してあげました。

He and all the other students (most much younger than him) had practice sessions with instructors all day, and then a time trial race at the end.
彼は他の学生たち(ほとんど彼よりも若いが)一日インストラクターから授業を受けて、最後にタイムトライアルレースを行うのです。

My dad was the fastest driver of the whole group! 
私の父はすべてのグループのなかで最も早いドライバーでした。

When I asked him last year if he was the oldest truck driver in Britain, he laughed. Apparently, there is a 90-year-old man who still drives the biggest type of trucks every day.
Apparently:みたところでは、どうも・・・
私が昨年彼に、英国でもっとも老齢のトラックドライバーじゃない?と尋ねた時に、彼は笑いました。どうも大型のトラックを毎日運転している90歳の男性がいるそうです。

His family were worried about him, and they asked him to allow a driving instructor to sit in with him for a day. 
彼の家族は彼のことを心配していましたので、彼らは一日彼のとなりにインストラクターに座ってもらって運転することを許可してくれるようお願いしました。

The instructor’s comment at the end was that the old man was an excellent driver, and that he had learned a lot from watching him!
最終的なインストラクターのコメントはその老人は優秀なドライバーで、しかも彼を見ていて私自身多くのことを学びました、というものでした。

So, this week, I want to ask you the following questions:
さて、今週皆さんに聞きたいのは以下にしめすものです。

1) Do you think there should be an upper age limit for holding a driver’s license?
みなさんは運転免許を持てる年齢の上限は必要であるべきだと思いますか?

2) Do you think older people should have to take a test every year?
みなさんは老齢の人たちは毎年(何か)テストを受けたほうがいいと思いますか?

3) Have you had any experience with an elderly relative who refused to stop driving?
みなさんは運転をやめようとしない年配の親類(親族)をもっているというような経験がありますか?


2012年6月12日火曜日

Spam

Many of you probably know the word "spam" from the phrase "spam email," but do you know what it actually means?
皆さんの多くは「スパムメール」などのフレーズで「スパム」という言葉を知っているはずです。しかしそれの本当の意味は何か知っていますか?

Spam is a meat product that was invented in 1937.
スパムは1937年に初めて作られた肉製品です。

The name is a mixture of the words "spiced" and "ham." In 1970, the British comedy team "Monty Python" did a sketch about a cafe where the only thing on the menu was spam.
sketch :寸劇、小劇
名前の由来は「spiced」という言葉と「ham」という言葉を合体させたものです。1970年、英国のコメディアン「Monty Python」がメニューがSpamだけというカフェのコメディを演じました。

A customer tried to order breakfast without spam, but whatever he chose seemed to come with spam.
観客はSpam無しの朝食を注文しようとしますが、彼は何であろうとSpamと一緒に持ってこようとします。

This sketch is really famous in Britain, and when email started to become popular, someone decided to call unsolicited junk emails "spam" as well.
unsolicited :求められていない
そのコメディは英国ではとても有名なのです。そしてE-Mailが流行りだした時に誰かが不要なものを送りつけてくるE-Mailの事をSpamと呼ぶようにしました。

The name stuck, and now the word is used around the world.
stuck: stickの過去形 突き刺さる
その名前は定着し、現在、世界で使われるようになりました。

Now, in fact, there are also derivatives of the word, including "spamming" and"spammers."
derivatives :引き出した、派生的な、独創性のない、新しさの欠けた
今、実際には「spamming」や「spammers」などの派生した言葉もあります。

For those of you who are interested, here is the original Monty Python sketch.
興味のある人のために、、このURLはMonty Pythonのコメディのオリジナル動画です。

Now that I host this blog on my own server, I have to be really careful about spam comments.
私は自分のサーバ上にブログを設置している今、スパムコメントに対して実に注意深くしていなければなりません。

One method I use is to remove the comments box from old entries. (I must remember to do that today!)
私が使っている方法の一つは古いエントリーのコメント欄を消すことです。(私は今日それをすることを忘れないようにしなくてはいけません)

If you look at my old entries on the ALC blog, you will see thousands and thousands of spam comments.
もしあなたたちがALCのブログ上にある古いエントリーを見たら1000にも及びスパムコメントを見ることになるでしょう。

ALC's home page is really popular, so unfortunately, it naturally attracts the attention of spammers.
ALCのホームページはとても人気がありますので、不幸にも自然にスパマーの標的になるわけです。

Sometimes, they get hundreds of them every hour just on one blog!
時々彼らのブログはたった1時間の間に何百というスパムメールの攻撃を受けます。

Another type of security I use is to ask commenters to input a code that they can see on the screen.
私が使っている別の種類のセキュリティとしてはコメントする人にスクリーン上に見えているコードを入力してもらう、というものです。

Computers cannot read this code, so the only way for spammers to get around it is to pay teams of people to enter the comments manually. Believe it or not, there are actually a lot of people who do this.
get around :上手く避ける、乗り越える
コンピューターはこのコードを読むことはできませんので、スパマーにとってそれを回避する唯一の方法はコメントを入力するときにチームで力を合わせて手動によって行うのです。信じれるかどうかはわかりませんが、多くの人がそのような手を使って行っています。

If a spammer finds a site where comments can be posted without being approved, they will pay a team of people to attack it with spam comments that include links to other sites.
approve : 認める
もしスパマーが認証無しにコメントを投稿出来るサイトを見つけたら、多くの人を使って他のサイトのリンクがついたスパムコメントで攻撃してくるでしょう。

So, the topic this week is spam emails.
今週の話題はスパムメールについてです。

Do you get a lot of them? What kind of emails do you receive? 
あなたたちはたくさんのスパムメールを受信しますか?それはどんな種類のものですか?

What methods do you use to try to stop them? If you don't have any stories about spam, feel free to talk about anything else connected to computer security.
どんなツールを使ってスパムメールを除外していますか?もしあなたたちがスパムに対する話が何もなければ他のコンピュータセキュリティについてなど自由に感じたことを話し合って下さい。

A friend of mine recently had her Gmail account hacked, and the hacker sent a message to everyone in her address book saying that she was stuck in England and needed money urgently. 
urgently :至急に、緊急に
私の友達の一人はGMailアカウントがハックされ、そのハッカーは彼女のアドレス帳に載っている全ての人にイングランドで引き留められていること、そして至急お金が必要であるというメールを送ったのです。

This is quite a famous scam, but even so, a few people told her later that they were thinking about sending money. 
scam :詐欺
これはとっても有名な詐欺で、しかし今でも、何人かの人たちは後に彼女に対してお金を送ることを考えていた、と言うことを話したらしいです。

Has something similar ever happened to you or anyone you know?
皆さん、他の誰かが同じようなことを経験したことをはりますか?

Look forward to hearing your stories.
皆さんのお話を楽しみにしています。

2012年6月9日土曜日

United Breaks Guitars


Last week, we talked a bit about the sense of "duty" that Japanese people tend to have. This is one thing I really admire about Japan.
tend to: 〜しがちである
Admire:〜を立派だと思う、感心する

先週私たちは、日本の人たちが持っている義務に対する感覚について少しだけ話をしました。これは私が日本に対して本当に感心するところなのです。

A few months ago, a group of bus drivers in my country won a huge amount of money on the national lottery. They had formed a syndicate at work, so they all shared the winnings.
national lottery:国民宝くじ
formed:組織する、構成する
syndicate:企業組織

2、3ヶ月前、私の国のバスドライバーのグループが 富くじ(?)で勝って莫大な金額を得ました。彼らは仕事場においてグループを組織していましたので、彼らはすべての勝ち分を分け合いました。

I think there were about six of them. Anyway, when they found out they had won, they just didn't turn up for work the next day.
turn up: 折り返す 、現れる

彼らのうちの6人ぐらいだったと思いますが、彼らは勝ったと分かったとき、翌日の仕事には出てこなかったのです。

They didn't care about inconveniencing the company or the customers - they basically didn't care about anything now that they were rich.
 inconveniencing:迷惑

彼らは会社や顧客に迷惑がかかることを気にしないのです。基本的に金持ちになること以外になにも考えないのでしょう。

The strangest thing about this was that almost everyone in Britain laughed when they heard this news and said that they would have done the same.

もっともおかしなことはほとんどのイギリス人が、このニュースを聞いて彼らと同じようにしていただろう、などということを言って、笑っていたことです。

Maybe it's because I have been in Japan for a long time, but I thought it was disgraceful behaviour.
disgraceful:不名誉にも、卑劣にも

たぶん、それは私が長い間日本に住んでいるからだと思いますが、それは卑劣な行いだと思います。

Having said that, there are times when the Japanese sense of duty can abused by those in authority in order to just push people around and make them do things they don't want to do.

 in authority:権力者
abused:悪用される、、、など
in order to:〜するために
push around : 乱暴に取り扱う

こんなことが言われています、日本人の義務に対する感覚は逆に権力者によって良いように利用されたり、悪用されたり、彼らのしたくないことをさせられる時があるのでないかと。

In Japan, people are taught from a very young age that "gaman" is a sign of strength, but in the West, this would often be seen as a sign of weakness because you are letting yourself be bullied.
bullied:いじめられる

日本では我慢することが強さの証だということを若い頃から教えられますが、西洋では、 ときどきそれは弱さの証のように見られるでしょう、なぜなら自分自身をいじめているからです。

For that reason, Western people love to hear stories about people standing up for themselves, especially when they are fighting against a big organisation like a famous company or the government.

その理由については、西洋の人たちは人が彼ら自身のために立ち上がっている(戦っている)話を聞くのが大好きです。特に政府や有名な企業などの大きな組織に対して戦っているときなど。

Last week, one of my best friends, who lives in Canada, sent me a story that has been on the news over there. Here is what happened...

先週、私の友人(彼はカナダに住んでいます)がカナダで放映されていたニュースの話を送ってくれました。これはそこであった話です。

A musician named Dave Carroll from Halifax Nova Scotia had difficulty with United Airlines.

Dave Carroll というHalifax Nova Scotiaから来たミュージシャンはUnited Airlines とトラブルを抱えていました。

He spent over 9 months trying to get United to pay for damages caused by baggage handlers to his custom Taylor Guitar.

彼は9ヶ月以上、荷物持ちによって傷つけられた彼のカスタムメイドのTaylor Guitarの(修理費)支払いをしてもらうためにUnitedに対して要求するのに費やしていました。

During his final exchange with the United Customer Relations Manager, he stated that he was left with no choice other than to create a music video for YouTube exposing their lack of cooperation.
expose:さらす
lack of:〜が足りない
cooperation:協力

Unitedの顧客担当マネージャーとの最後のやり取りの間、彼はYoutubeに彼らの善意が無いところをさらす(見せる)ために音楽ビデオをつくる以外に方法は無いと思いはじめました。

The Manager responded: "Good luck with that one, pal." Of course, this was a sarcastic comment that meant, "We are not scared of you - you have no power to threaten us."
sarcastic:皮肉
threaten:脅かす

マネージャーは返答しました、「友よ、上手く行くことを祈りますよ」。もちろんそれは皮肉のコメントで。ほんとの意味は、「私たちはあなたのことは怖くないですよ、私たちを脅かしても無駄なことです」

Anyway, Dave wrote his song and posted his video on YouTube. If you listen to the lyrics, you will be able to hear the story.

さて、Daveは曲を書いて、Youtubeにそれをアップしました。もし皆さんが歌詞を聞き取ることができれば、話の内容がわかることでしょう。。
 http://www.youtube.com/watch_popup?v=5YGc4zOqozo

The video has since received over 11 million hits, and Dave has now written several follow-up songs and even a book! United Airlines has subsequently contacted the musician and offered to pay him to take down the video.
follow-up:引き続いての
subsequently:その後、続いて
take down: おろす、壊す

このビデオは1億1千万のアクセス数を超えています。そしてDaveは今、何曲か続編の曲を書いたり本までも書いたりしました。United Airlinesはその後このミュージシャンと契約を結び、このビデオを引き取るために彼にお金を払いたいという要請をおこないました。

Naturally his response was: "Good luck with that one, pal."

ごく自然に彼はこう答えました「友よ、上手く行くことを祈りますよ」

Taylor Guitars sent the musician two new custom guitars in appreciation for the product recognition from the video that has led to a sharp increase in orders.
in appreciation: お礼に
sharp increase:大幅増

Taylor Guitarsはこの順調に大幅増に導いてくれたビデオによって製品知名度が上がったお礼として彼に2台の新しいギターを送りました。

People love this story because this guy was not prepared to do "gaman." He was not afraid to take on this huge company, and he succeeded in making himself famous, and in making them look like fools.
prepared : 〜する気がある
take on : 相手にする

人々はこの話が大好きです、なぜならこの男は我慢をする気がなかったからです。彼はこの大企業を恐れること無く相手にしたのです、そして彼は彼自身を有名になることに成功し、彼らを愚か者にすることに成功しました。

This week, I would like to hear any tales you have about either you or someone you know refusing to do "gaman" and standing up for yourself. Look forward to hearing your stories.
tale : 話

今週はあなたたち、またはあなたの知っているどなたかが、我慢した話や逆に我慢することを拒んだ話などを聞いてみたいですね。皆さんの話を楽しみにしています。

2012年6月1日金曜日

Home Alone

Over the weekend, I had a lot of spam attacks on the site, so I have decided to disable comments for all the old entries as soon as I write a new one.

週末からずっと、私はこのサイトにやってくるスパムの攻撃にあっていましたので、新しいものを書くとすぐに古い投稿に対してのコメント入力を無効にすることにしました。

You will still be able to read the old comments, but you won’t be able to add any new ones. I have also disabled “trackbacks.”

皆さんが古いコメントを読むことは出来るはずです、しかし新しいコメントをその投稿に追加することはできません。またトラックバックも同様に無効にしてあります。

I’m still not exactly sure what they are, but I don’t use them myself, and I was getting a lot of trackback spam.

私はそれらが何なのかはまったく分かりませんが、私にとっては不要なものですし、たくさんのトラックバックスパム攻撃も受けていました。

If you think it is important for me to allow them, please let me know.

もし皆さんがそれらを許可することがとっても重要だと考えるのなら、私に知らせて下さい。

Last week, I read a story on Japan Today about a toddler who died when his mother and father were out and he had been left home alone.
toddler :よちよち歩きの子供

先週、私はよちよち歩きの子供が亡くなった記事をJapan Todayで読みました。彼の母親と父親は外出しており、一人家に残されていたのです。

I think he fell off the balcony, if I remember correctly.

もし私の記憶が正しければかれはバルコニーから落下したのだと思います。

Anyway, it was a very sad story. In the comments, one person wrote that a Japanese friend of his (or hers) said that it is common for mothers in Japan to leave small children alone when they need to pop out to go to the shops or the bank.

ところで、それはとても悲しい話です。コメントに中である人が書いていましたが、日本人の友人が言うには「もしお店や銀行に行かなければならない必要があれば、小さい子供を一人残して家を離れるのは日本の母親では普通のことだ」とのこと。

The opinion of most of the other foreigners was that small children should never be left at home alone, so I was wondering what you all think about that.

他の外国人の多くの意見は、小さい子供が一人だけで家に残されることは決してあってはならないということでした。そこで私は皆さんの意見がどうなのだろう、、と思っています。

Incidentally, I wasn’t sure about the situation in the UK, so I looked it up.
Incidentally:偶発的に、ついでに言えば

ついでに言えば、英国でのこれと同じ状況についてはわかりません、、それについてはまた調べておきます。

This is the advice given on the UK government website.

それについては英国政府のウェブサイトが助けになるでしょう。

There is no legal age limit for leaving a child on their own, but it is an offence to leave a child alone if it places them at risk.
legal age:成年

彼ら自身の子供を(部屋に)置いていくことに対する年齢制限はありません。しかしもしその場所に危険があるのなら子供が一人になることは避けなければならないでしょう。

Parents can be prosecuted if they leave a child unsupervised ‘in a manner likely to cause unnecessary suffering or injury to health’ (Children and Young Person’s Act).
prosecute:起訴する、告訴する
unsupervised  :無監督の
in a manner:ある意味、幾分か
likely to : ~しそうだ

親たちはもし彼らが子供を放置して家を離れたら(ある意味、不必要な恐怖か健康を害すると言うときは)告訴されるに違いありません。

Personally, I can see how it might actually be less dangerous to leave a small baby on its own than to leave a toddler.

個人的には、私は実はよちよち歩きの子供から離れるよりも、小さい子供から離れる事の方が危険が少ないだろう、と言うことはわかります。

After all, babies cannot do anything apart from roll over, so if they are in a cot, they can’t really hurt themselves. Toddlers are different, though.
After all :なんと言っても
apart from :~は別として
roll over:寝返りを打つ
cot:囲い

なんと言っても、赤ちゃんは寝返りを打つことは別としてなにも出来ないので、もし彼らが囲い(赤ちゃんベッド)の中にいれば彼らは確かに怪我をすることは無いでしょう。でもよちよち歩きの赤ちゃんは違います。

They can climb on things, pull things down, and basically hurt themselves in a million different ways.

彼らは多くの方法を使って物を登ること、物を押し倒すこと、そして基本的には彼ら自身

を傷つけることができます。

Do you remember the photo I showed you of my friend Aoki san’s son Rui?

皆さんは私の友人でもある青木さんの息子でルイの写真を見せたのを憶えていますか?

Just watching him running around and climbing on things makes me feel nervous!

私は彼が周りを走っていて、そして私が神経質になる様なものに登ったりするのを見ていました。

His mum said that he finds about five or six new ways to hurt himself every day! I can’t imagine that she would ever leave him alone, at least not until he is much older.

彼の母親は彼が毎日5、6通りの怪我をする新しい方法を見つけるんです、と言ってました。私は彼女が彼を一人残してかつて家を離れたことなど想像することが出来ません。少なくとも彼がもっと大きくなるまでは、、、

So, my question this week is: is it okay to leave children alone in a house or an apartment? From what age do you think it is safe to do this?
 
そこで私の今週の質問は 子供を一人家かアパートに残して出かけることはあなたにとって大丈夫ですか?また何歳ぐらいから一人残していくことが出来ると思いますか?

2012年5月24日木曜日

A Song to Remember


Over the last few weeks, we have discussed some very serious subjects, so I thought it might be fun to do something a bit more light-hearted this week.

2,3週間前から、私たちはとてもまじめな(重大な)事について討論してきました。そこで今週は少し気楽な話題で楽しんでできればと思いました。

One purpose of this blog is to discuss controversial topics, but the other is to improve your English by picking up language from my entry and other people's comments and then trying to express your own thoughts in English. That is why we have the feedback article on a Friday.
controversial : 議論の; 論争の的になる,物議をかもす.

私たちのブログの目的は議論が出来るような話題を話し合うことです。しかしそれとは別に私の投稿や、他の方のコメントを読むことや、皆さんの感じたことを英語で表現するなどして、英語のスキルを向上させることなのです。

I have been thinking a lot about music over the last few days because we have lost two hugely talented artists very recently.

私は2,3週間前から音楽のことについて考えてきました、なぜなら私たちは最近二人のとても才能のあるアーティストを失ったからです。

As you know, Donna Summer passed away last week, and I read today that Robin Gibb of the Bee Gees has also died of cancer.

皆さんもご存じの通り、ドナ・サマーは先週無くなりました。そして今日また、ビージーズのロビン・ギブもガンで亡くなってしまいました。

I was a huge fan of both of them, so it was really sad to hear of their deaths.

私は彼らのどちらも大好きでしたので彼らの死の報を聞いたときに本当に悲しかったです。

Anyway, I thought it might be nice for everyone to introduce a song that has a special memory or meaning for you.

さてこの紹介する歌はどなたかにとってとても思い出が強く、そして意味のある曲だろうと思います。

Tell us what the song is, when you first heard it, and why it is special to you. Mine is "Physical" by Olivia Newton-John.

どんな曲がいいのか、またはいつあなたが夢中になったのか、そして何故その曲が特別なのか教えて下さい。

Like pretty much every boy of my generation, I was completely in love with the Australian singer Olivia Newton-John.

私の世代のすべての少年達によくあるように、このオーストラリアのシンガー、オリビアニュートンジョンがとっても好きでした。

I first saw her in the film "Grease," which I think was released in 1977, and which I have seen more times that I could possibly count.

最初に見たのはグリースという映画で、たぶんそれは1977年に上映されたのですが、数えただけでもとても多くの回数その映画を見ました。

Anyway, Olivia Newton-John had lots of hits after that in Britain and the US, and one of them was called "Physical."

ところで、オリビアニュートンジョンは英国やアメリカでその後も多くのヒット曲を飛ばしています。そしてその中の一曲でもある Physicalです。

I loved the song, but it was the video that had the biggest impact on me.

私はその曲が大好きです。しかしそれ以上に私にとって最大の衝撃を与えたのはビデオでした。

Until I saw that video, I had no idea that it was possible for men to have bodies like that. As I was about 14 at the time, I was starting to get very interested in girls, and I decided that if I could get a body like the guys in this video, I might be able to get a girl like Olivia Newton-John.

そのビデオを見るまで、男性があのような肉体を持つことが可能だという考えはありませんでした。そのとき14歳だった私にとっては、女性にとても興味を持ち始めた時期でした。そしてもし私がビデオで出てきた男性のような体を手に入れればオリビアニュートンジョンのような女性をつきあうことが出来るのだ、と確信しました。

I know it sounds silly, but hey, I was 14!
After I watched the video, I persuaded my parents to buy me a thing called a "Bullworker," which was basically a big tube with springs and a strap on either side.
silly:馬鹿げた
persuaded:説得する

それは馬鹿げたことだとは分かっています、ですが私は14歳です!
ビデオを見終わった後、両親を説得して「Bullworker」というものを買ってもらいました。それは基本的には各々の端にバネとひもがついている大きなチューブなのです。

You could use it to exercise almost every part of your body. I started exercising with this every day, and before long, I saved up enough money to buy a barbell and some weights to keep in my bedroom.

それは体のすべての箇所に対してのトレーニングができるものです。私は毎日それで体を鍛え始めました。そしてしばらくしてバーベルを買うためにお金を貯めて、ベッドルームでそのトレーニングを続けたのです。

I trained really hard, and although I never got a woman like Olivia Newton-John, I did manage to develop quite big muscles, especially in my arms and shoulders.

私はとっても激しくトレーニングしました。だけれど、オリビアニュートンジョンのような女性の心を射止めることが出来ませんでした。私は特に腕や肩を鍛えるためにとてもがんばりました。

All my friends and family thought I was crazy, and they all said I would give up after a few months.

友達や家族は私が頭がおかしくなったと思いました。そしてみんなはこう言いました2、3ヶ月で諦めるであろう、、、と。

Well, I just turned 45, and guess where I'm going this evening... To the gym! These days, it's more about trying to get rid of my middle-age spread than developing muscles, but I still enjoy weight training as much as I did when I started it all those years ago. And who knows - I might never have discovered it if it hadn't been for this video!
rid:取り除く
these days: 今日この頃
middle-age spread:中年太り

さて、私は45歳を折り返しました、そしてこの夜にどこに行こうか、と考えてます。そうだジムに行こう!今日この頃、筋肉を鍛えて中年太りを解消するよう努力するべきなのですが、何年か前に私がそれを始めたときにウエイトトレーニングを行うのを楽しんでいました。そして誰か知ってますかね、、、私はそのビデオのように(マッチョに)なっていない自分が何故だかまったく分からないのです!!

Look forward to hearing your stories.

2012年5月23日水曜日

Changes to the Blog


Hi everyone,

I hope you had a nice weekend. I drove to Ibaraki and back for a conference, so it was quite tiring. The weather was good, though, and it was a nice drive.
conference:会議

みなさんいい週末を迎えましたでしょうか。私は茨城までドライブし、会議のために帰ってきましたのでとても疲れていました。天気はよかったですが、でもとても良いドライブになりました。

From this week, we are going to be making some changes to the way this blog is run. Actually, we are going to be moving it. 

今週から、このブログの運営方法に対していくつかの変更を行おうと思っています。実は私たちはブログを移転しています。

Because the blog is hosted on ALC's servers, I have very limited control over it. 

何故ならこのブログのホストサーバーはALCのものです。私がそれを管理するには限界があります。

The ALC staff are extremely helpful and friendly, but I want to have the blog hosted on servers that I can control. 
extremely:非常に、大いに

ALCのスタッフはとても親切でよく助けてくれます、しかし私は私たちがサーバーをホストとして管理できるブログを持ちたかったのです。

Recently, I have redesigned the home page of my publishing company, BTB Press, and I have decided to run two blogs on that site - one for teachers, and one for learners. The one for learners will be a continuation of this blog.

現在、私の出版会社(BTB出版)のホームページをデザインし直しています。そして私は二つのブログを運営していくことを決めました。一つは先生のためのもの、そしてもう一つが生徒のためのものです。

Of course, having a blog on the ALC site is great because the site has so many visitors, so I have come up with the following plan:

もちろんALCサイトにブログを持つことは良いこととです、何故ならこのサイトは多くの訪問者が来るからです。それで私は次に示す計画を考えてみました。

On Mondays, I will post a new topic as usual on both the ALC site and on my own site. 
月曜日は私はいつものように新しい話題をALCサイトと私のサイトに投稿します。

From next week, the comments feature on the ALC site will be disabled, so if you want to read or write comments, you will have to visit my site. 

次の週からALCサイトのコメント欄を無効にし、もしコメントを読んだり、書いたりしたければ私のサイトに来なければ出来ないようにします。

The "feedback" entry on Fridays will only be published on my site. 

金曜日のフィードバックの投稿は私のサイトだけに投稿します。

This system makes life easier for the ALC staff because they don't have to deal with the spam problem. It is better for me because I can have more control, and I can also see how many people are visiting the blog.

このシステムはALCスタッフの仕事量を減らすことになります、なぜなら彼らはスパムの問題を処理する必要がないからです。それは私にとってもより良いことなのです、何故なら私自身が管理することができて、どれぐらいの人たちがこのブログを訪れているかを知ることが出来るからです。

Of course, I am a bit scared about spam comments, so I'm going to try the experiment for a week to see if it works. 

もちろん、私はスパムコメントに対しては少し恐ろしいですが、もしそれがうまく行けば一週間ほど実験としてやっみたいと思います。

On my site, you will have to input your name, your email address, and a code that you can see on the screen. 

私のサイトではあなたたちは、名前、E-mailアドレス、そしてあなたのスクリーン名を入力しなければなりません。

Your email address will not be used for anything at all, so please don't worry about that. 

E-mailアドレスは必須ではありませんので、それに対してはあまり気にしないでください。

I hate companies that collect people's data and use it to make money, so I would never do that. 

私は個人データを集めたりお金を得るためにそれを使ったりする会社は嫌いです、なので決してそういうことはしません。

The system is, however, that the first time you write a comment, it will have to be approved by me before it gets published. 

しかしながらこのシステムはあなたたち投稿した下最初のがコメントは、表示される前に私によって許可されなければなりません。

On your screen, it will look as though it has been posted, but other people will not be able to see it until I approve it. Once I have approved one of your comments, any other comments you make will go straight through. 

あなたの画面ではそれは投稿されたように見えるでしょう、しかし他の人には私が許可するまでそれを見ることができないのです。一度私があなたたちのコメントを許可したら、あなたたちの他のコメントは直接投稿されるようになります。

I am going to try this system to see how it works. If we have a big problem with spam comments, I will have to think again about the security system.

私はどのようにこのシステムが働くかを見たいと思っています。もし私たちがスパムコメントに大きな問題があれば、セキュリティシステムについて再度考える必要があります。

If you have any comments about these changes, please post them here. If you would like to see this week's topic, please visit www.btbpress.com, click on "Blogs" on the top menu, and select "BTB Blog for Learners." 

もしあなたがこれらの変更について意見があれば、ここに投稿してみてください。もし今週の話題が良いと思えば www.btbpress.com を訪問してみてください。そして「ブログ」というメニューをクリックして、「BTB Blog for Learners」を選んでみてください。

You will see last week's topic there as well, because I wanted to do some practice before I told everyone about the changes.

皆さんは先週の話題もそこで見ることができます、なぜなら私はこの変更についてみんなに言う前にいくつかのテストをしたいと思ったからです。

Anyway, thanks for your understanding, and hope to see you on my website!
さて、あなたたちのご理解に感謝し、私のサイトで会うことを楽しみにしています。

2012年5月18日金曜日

A Nuclear-Free Japan?



Hi everyone,
I hope you all enjoyed your Golden Week holiday, although as many of you are mothers, I suppose it is not really much of a holiday at all.

皆さんのうち多くの方が母親だけれども、みんなゴールデンウィークに楽しめたのならいいなと願っています。ただすべての人が休日ではないと思いますけど。。。

I saw the news about the tornado in Ibaraki last night, and I couldn't believe it when I watched the video of it on YouTube.

私は昨晩茨城であった竜巻のニュースを見ました。そしてYouTubeの映像でそれを見たときは信じられませんでした。

If any of you live in that area, I hope that you were not too badly affected.

あなたたちの何人かがあの地域に住んでいるのなら、大きな被害が無いことを祈ります。

I always knew that Japan had earthquakes and tsunami, but I never knew about the tornadoes! Can you imagine what would happen if that storm had hit Fukushima? It doesn't bear thinking about.

私は日本には地震や津波があることを知っていました、しかし竜巻が起こるなどということは全く知りませんでした。そしてもし福島があの暴風に襲われたら何がおこるか想像できますか?考えるだけでも恐ろしいことですね(耐えられるものではありません)。

As I'm sure you all know, Japan is now generating all of its electricity from non-nuclear sources because the last online reactor in Hokkaido was shut down on Saturday.

皆さんはすでにご存知だと思いますが、日本は今、原子力発電以外の電力で電気をまかなっています。なぜなら北海道にある最後に動いていた発電所がこの土曜日に停止したからです。

I have seen lots of stories in the press about how there are going to be power shortages in the summer, and apparently, using alternative sources of power is costing Japan an extra $100 million per day.

私は新聞でこの夏には電源不足に陥る、という多くの話題を目にしました。そしてそれは明らかなのですが、電気会社からだけの資料によると日本では一日に一億ドルの金額がかかることになっています。

The problem with these stories is that it is impossible to know whether we should believe them or not, because the nuclear industry and the government have been lying to the Japanese public about nuclear power for decades.

これらの話の問題点は彼らを信じていいのかどうか、ということを知ることが出来ないということです。何故なら原子力の会社や政府はこの10年間原子力発電についての公式会見で噓をついてきたからです。

The power companies want to get the nuclear generators turned back on because they make lots of money from them, and the government bureaucrats are backing them up because they want to make sure their future amakudari will be safe.

電気会社は原子力発電所を再稼働させたいと思っています、なぜならかれらはそれによって多くのお金(利益)を得ることが出来るからです。そして政府の官僚たちはそれによって多くの利益を得ています、彼らは将来確実に天下りが出来るように、と思っているからです。

It is heartening to see that many more Japanese people are starting to oppose the government, but Japan is in a very difficult position at the moment because it has been reliant on nuclear power for too long.
heartening: 元気づける、鼓舞する
oppose:対抗する、反抗する
reliant :頼って


より多くの日本人が政府に反抗することをよってそういったことがより分かってくるでしょう。しかし現在日本はとても難しい現状です。何故ならとても長い間日本は原子力に頼りすぎてきたからです。

Going back to the problem of trust, it is unbelievable that the government still has not set up an independent group to review the safety of nuclear power stations.

真実の問題という話にもどると、信じられないことに日本政府は原子力発電所の安全を検証する独立したグループ(組織)を立ち上げていないのです。

As I understand it, the systems in place today are exactly the same as the ones that were in place before the disaster. Nothing has changed at all. How is that possible after a disaster that killed tens of thousands of people?
in Place: 決まった場所に、適当に、適切で

私の理解する所によると、現在のシステムは確かに震災が起こる前のシステムと同じです。何も変わっていない。何千もの人の命を奪った大災害の後に何が出来るのでしょうか?

My own view is that the government should:

私自身の考え(視点)ですが、政府は以下のようにすべきだと思います。

1) Set up an independent body to review the safety of all reactors. This body should include experts from outside Japan.

すべての原子炉の安全性を検証するための独立した組織をつくるべき。その組織は日本以外からの専門家などを含むことも可能である。

2) Choose ten or fifteen of the newest, safest reactors, and turn them back on when all the proper safety checks have been done.proper : 適切な、ふさわしい、ちゃんとした

最新の10基から15基を選び(最も安全な原子炉)、そしてすべての安全性に適合したチェックが終わった時にそれらを再稼働させる(元に戻す)のです。

3) Close down all the old reactors and the ones that are built on fault lines.
reactors:原子炉
built on :~を基として


古い原子炉を廃炉にして、それを失敗の証とするのです。

4) Set a target date for becoming nuclear free.

原子力を使わなくなる期限を決めます。

5) Invest heavily in other power sources such as geo-thermal and solar.
geo-thermal :地熱発電

地熱発電や太陽光発電のような他の電力への集中した投資を行うこと。

So my question this week is simple: do you think the nuclear power stations should be started up again - yes, or no? Would you prefer to have some power shortages
in the summer or live with the risk of another nuclear accident?


今週の私の質問はとても簡単です。原子力発電所の再稼働に対して「Yes」でしょうか「No」でしょうか?この夏の電力不足のほうが良いのでしょうか?それとも他の電子力発電所のトラブルへのリスクをとるのでしょうか?

Look forward to hearing your thoughts.

2012年5月6日日曜日

Golden Week Break

Hi everyone,
Sorry for the late entry. I was away at the weekend, and I didn't get back home until about 12.30 last night.

エントリーが遅くなりまして申し訳ないです。私は週末には家から離れていました。そして夜中の12時半まで帰ってくることが出来ませんでした。

As some of you pointed out, there were some more terrible accidents involving careless drivers and children last week.

皆さんのうちの何人かが指摘したように、不注意なドライバーによって子供までが巻き込まれるもっとひどい事故が先週ありました。

In one of the them (I think it was the one in Aichi), the driver said he "lost concentration because he was thinking about his job."
concentration:集中力

それらのうちの一つでは(愛知県でのことだと思います)、そのドライバーは仕事をのことを考えていたため注意が欠落していた、と言いました。

Of course, I don't know anything about this incident, but that sounds like a very strange story to me.
incident:事故、できごと

もちろん、私はこの事故については何も知りません、しかしそれは私にはとてもおかしいことのように思えます。

I would guess that the real reason was that he was texting someone or reading something on his phone. I see this so often now that is has become normal.

私はこうじゃないかと思うのです。ほんとの理由は彼は携帯電話でメールを打っていたり、それを見たりしていたのではないかと。私はその様なことを続けるうちに普通になってしまったのではないかと思うのです。

I even saw three people doing it on the expressway last night.

私は昨晩3人のひとが高速道路でそれをしていた(携帯を触っていた)のを見ました。

There was also a terrible story about a bus crash in which 7 people were killed.

しかもまた、7人もの人たちが死亡したというひどいバスの横転事故がありましたね。

I'm not sure whether the number of accidents is increasing, or whether it is just a horrible coincidence, but I hope something will be done to make the roads safer.
coincidence:同時発生、偶然の一致
horrible: ぞっとする、恐ろしい

事故の数が増えているかどうかはわかりませんし、またそれらが恐ろしいぐらいの偶然の一致であるかどうかも、、、しかし私はなんとか道路がより安全になって欲しいなと思います。

And did you see the story about the mother in Nagano who dropped her 2-month-old baby into a river? Is that even possible?!

そして皆さんは長野で起こった母親が2ヶ月の子供を川に放り投げた事件のことを知っていますか?それって考えられることでしょうか?

I have decided not to start a new topic this week because I am going to be busy from Thursday, and I'm sure a lot of you are as well.

私は今週新しいトピックを投稿しませんでした、なぜなら火曜日から忙しくなるからですそしてあなたたちの多くも同じであると思いますが、、、

Feel free to post any news about what you are doing over the holiday (if you have one!), and I will start a new topic next week.

連休の間、何をしていたかなど自由に感じたものを投稿してください。そして来週には新しい話題を投稿するつもりです。

Bye for now.

2012年4月26日木曜日

Legal Minors


Hi everyone,
Hope you had a nice weekend. 


皆さんが良い週末を迎えることを祈っています。


After I read your comments, I realized that something else must have happened, so I checked out the news on Japan Today. 


皆さんのコメントを読んだ後に、何か別の出来事が起こったことに気付きました。それで私はJapan Todayのニュースを見ました。


This was a really terrible story, and I cannot imagine what the husband of the lady who died is feeling, especially since she was carrying his baby.

それはとてもヒドい話で、死んだ女性の旦那さんの気持ちを想像することが出来ません。特に彼女が子供を身ごもっていた(連れていた)ことが。。。

And all that just because some stupid kid thought it would be fun to drive around all night with his friends even though he didn't have a driver's license. 
all that : それほどまでに
Just because : だからといって

そして何人かの愚かな子供達は、彼が免許を持っていないにもかかわらず友達と一緒に夜通し運転することを楽しい、と思っていたのです。

The real tragedy is that because he is a legal minor, his name cannot be released to the press, and he can only be sent to jail for a maximum of about five years despite the fact that he has ruined so many people's lives.
tragedy : 悲劇
legal : 法律
minor : 未成年
despite  : にもかかわらず
ruined : 台無しにする

本当の悲劇は彼は法律上の未成年であることです。彼の名前は新聞には載せることが出来ません。そして彼は多くの人たちの生活を台無しにしたにも関わらず、最大で約5年間しか刑務所に服役させることができません。

When stories like this come up, commentators on Japan Today often talk about the strange legal position of 18- and 19-year olds in Japan. 

この様な事件が発生するとJapan Todayのコメンテーター達は18歳から19歳の人たちに対しての日本の法律がおかしい、という話しになるのです。

For example, an 18-year-old cannot drink or smoke, but they can get married and have children; they cannot buy pornographic books or movies, but they can star in them, and they can work at places like Soapland; they cannot be tried as adults for committing a criminal offence, but they can become police officers and arrest other people. 
star in : 主演する
criminal:犯罪の
offence:罪

例えば18歳の人間は酒を飲むのもタバコを吸うのも禁止されています。しかし彼らは結婚が出来て子供を持つことが出来ます。彼らはポルノの本や映画を買うことが出来ません、しかし彼らはそれらに主演することはできます。彼らはソープランドのようなところで働くことは出来ます。彼らに犯罪の罪を大人たちのように着せることは出来なくても、彼らは警察官になれて、他の人たちを逮捕することはできます。

And of course, as we have seen from this terrible story, they can drive, but they can only be lightly punished even if they kill someone.
lightly:軽い
punished:罰する

そしてもちろん、私たちはこのひどい話を見てわかったことは、彼らは運転することができ、しかし彼らは何人かを殺害したとしても彼らにはただ軽い刑しか与えることができません。

Doesn't this seem a little bit strange? In Britain, you can get married and smoke at 16, drive a car at 17, and drink alcohol and vote at 18. (This is called "the age of consent.") 

これは少し変に思いませんか?英国では結婚とたばこは16歳から始めることができます。運転は17歳、飲酒と選挙権は18歳です(これは「承諾の歳」と呼ばれています)。

If I remember correctly, anyone over the age of 13 can be tried as an adult for a criminal offense in the UK if a judge decides that is appropriate. 
appropriate :ふさわしい、適当

もし私の記憶が正しければ、もし裁判官がそれがふさわしいと決めたのならば、英国では13歳を過ぎれば成人と同じように犯罪の罪を与えることが出来ます。

I'm not sure what the situation is in the US, but I think it varies from state to state. Of course, you cannot drink in the US until you are 21, which also seems a bit strange to me.

アメリカではそれについてどういう風になっているのか確かではありませんが、それは週によって違うと思います。もちろんアメリカでは21歳になるまで酒を飲むことは禁じられています。それはまたすこし私にとってはおかしい気がするんですが・・・。

Anyway, I was wondering what you all think about this aspect of the case? 

さて、わたしは皆さんがこのようなケースに対してどう考えるのでしょうか?

Does it make sense that there are millions of people in Japan who can get married, drive cars, and serve as police officers, but who are not officially considered to be adults?Look forward to hearing your thoughts.
make sense : 意味をなす、有意義である

日本には100万人もの人が結婚をしていて、運転をし、警察として勤め、しかし大人として公式に扱うことが出来ないのは意味があることでしょうか?

あなたたちの意見を楽しみにしています。

2012年4月17日火曜日

Who is responsible?


Hi everyone,
I hope you had a good weekend. I went to Suzuka on Sunday to watch Tonari san race in the Japan Superbikes for the first time. He came last, but he was riding against professional riders and teams, so he did really well even to qualify for the race.
for the first time:初めて 
qualify  :適格としている



私は皆さんが良い週末を過ごしたことを望みます。私は日曜日、初めて鈴鹿までトナリさんが出る「日本スーパーバイク」のレースを見に行きました。彼は最後に出て来ました。しかし彼はプロのライダーやチームに支えられて乗っていましたので、このレースに対してさえもとても上手くそれをこなしていました。

At the moment, he is making plans to ride in the 8-hour endurance race in July. If he does, I will probably go along as pit crew, so that should be fun.

endurance: 耐久、我慢


その時、彼は7月に行われる8時間耐久レースでバイクにのる計画をたてていました。もし彼がそれを行うなら、私はたぶんピットクルーとして一緒に行くことになるでしょう、、、それはとてもわくわくすることですね。

Did you see the story last week about the young man who had an epileptic seizure while he was driving and killed and injured a number of people?
epileptic:てんかん
seizure :発作

皆さんは先週てんかんの発作をもった若い男性が運転をしているときに何人もの人に怪我をさせたり、死亡させたりした話(事件)を見ましたか?

It was a similar set of circumstances to the crane driver who killed some children a while back, but this time, the driver died.
circumstances  :状況

その話は何人かの学校帰りの子供達を死亡させたクレーンのドライバー(この時彼は既に死んでいましたが)の状況ととてもよく似ています。

It was a really tragic story, and I feel very sorry for everyone involved in both of these incidents.
tragic :悲劇的な、痛ましい
involved  :難解な、関係して

それはとても痛ましい話です。そして私はこれらの出来事双方共に関係した人たちに対してとても同情しています。

The thing that interested me most about this story was the idea that the young man's family might now have to pay compensation to the families of the people he killed.
compensation :賠償金

この話のの中で私が一番興味深いのは若い男の家族が今、彼が死亡させた人たちの家族に賠償金を支払わなければならないかも知れない、ということです。

Of course, his insurance will not pay anything because he lied on his application by not mentioning his condition.
insurance :保険金

もちろん、彼の保険金は支払われないでしょう、なぜなら彼は彼の身体の具合についてウソをついていたでしょうから。。。

That is a terrible thing to do, but you can kind of understand his way of thinking. If he had told people about his epilepsy, it would have been very difficult for him to get a job, and everyone needs to earn a living.kind of:ほとんど、大体(副詞的に)
epilepsy :てんかん

それはとても酷いことなのですが、皆さんは彼の考えていたことをほぼ理解出来るかもしれません。もし彼が彼のてんかんについて話をしていたら、彼が仕事を得るのはとても難しかったことだと思います。そして誰もが生きるために稼がなくてはならない。

I guess that like most people, he just though, "I'll probably be okay."

私も多くの人たちのように、彼もまた同じく「私はたぶんOKだ」と思うでしょう。

Apparently, his family and his doctor had begged him not to drive, but he ignored them. 

あきらかなのは、彼の家族と彼のかかりつけの医者は運転をしないように言ってました、しかし彼はその言葉を無視しました。

But what should his family have done in that situation? They could not force him to stop driving, so their only choice would be to report him to the police.

しかしそんな状況の中で彼の家族が何をすることが出来たでしょう?彼らは彼の運転することを止めさせることは出来ませんでした。そして彼らとしては警察に彼を連行するしか選択肢はなかったでしょう。

Would any of you be prepared to do that to a member of your own family?

皆さんのうち何人があなたの家族に対してそんなことをできますか?

I'm not sure that I would. A few years ago, I wrote about a friend of mine whose father regularly drinks and drives.

私はそうするかどうかわかりません。2,3年前、私の友達の一人の父親がいつも酒を飲んで運転していることを書きました。

She and her mother asked him many times to stop, but he wouldn't. He was a school teacher, so if they had reported him to the police, he would have lost his job, and their family would have had no money.

彼女と彼女の母親はそれを止めるように何回も頼みました。しかし彼はそれをしませんでした。彼は学校の先生でしたので、もし彼らが警察にそれを告げたのなら、彼は(教師という)仕事を失ったでしょう。そして彼ら家族はお金を失ってしまうことでしょう。

On the other hand, if he killed someone, his wife and daughters might have ended up paying for his mistake, especially if he died or went to jail.

またそれは、もし彼が誰かを死亡させていれば彼の妻や娘は彼の失敗に対して償っていかなければならないかも知れない、特に彼が死んだり、刑務所に入ったときとかは。。

So what do you think?

あなたたちはどう思いますか?

Should members of a family be responsible for the actions of an individual?

家族の一員が個人の行動に対して責任を負わなければならないでしょうか?

What can people do if one of their family is doing something that they know is illegal and/or dangerous?

人々はもし彼らの家族の一人が彼らの知ってる何か悪い事をしていたときになにが出来るでしょうか?

Has anything like this ever happened to you or anyone you know?

あなたはこの様なことが過去に起こったことがありますか、または誰か知っている人が??

Look forward to hearing your thoughts.
proposal :提案
皆さんの意見を聞くことを楽しみしています。

2012年4月13日金曜日

The Death Penalty


I started my new job today. I had the 辞令式 this morning, and then I spent the rest of the day cleaning my office and getting ready to move in.

私は今日、新しい仕事を始めました。朝に辞令式があり、残りの時間を事務所の掃除と引越しの準備をしています。

At every other university I have worked at, I had to sign a contract, but today, I was treated just the same as the Japanese newcomers.

私が働いてきた大学では、契約書にサインをしなければなりませんでしたが、今日は日本人の新参者のように扱われました。

It was a nice feeling. There was a lot of paperwork that had to be done, but the office
staff were really nice and helpful, so it wasn't too bad.

それはとても良い感覚でした。多くの終わらせなくてはならない書類がありましが、事務所のスタッフはとてもよく助けてくれましたので、さほど悪くはなかったですね。

As I'm sure you will have seen in the news, the Japanese government decided to execute three prisoners last week, so I thought this would be an interesting topic for us to discuss.

皆さんはニュースで見たとは思いますが、日本政府は先週3人の囚人にたいして実行(死刑を)することを決定しました。私はそれをみんなで議論するのにちょうど良い話題になると思いました。

I guess that many of you will not like this topic, but I think the only way for Japan to have a bright future is for regular citizens like you to start thinking and talking more about serious issues like this.

私は皆さんの多くがこの手の話題があまり好きではないととは思うのですが、私は日本にとって輝かしい未来を得るただ一つの方法は、皆さんのような普通の市民が考え始めること、そしてこの様な重大な問題点について話をすることであると思っています。

Even if you don't want to comment on the topic, I hope you will read my entry and at least think about it.

皆さんはこの話題へのコメントをしたくないかもしれませんが、私は皆さんが私の投稿を読んで、少なくともこれについて考えてもらいたいと願っています。

Let me say right up front that I am strongly opposed to the death penalty. I am very glad to come from a country that outlawed this barbaric form of punishment many years ago.

outlawed: に反して、あるいは、法律によって禁ずる
barbaric: 野蛮人の(ような).
punishment: 処罰,刑罰 〔for〕.

前もって言わせてもらえれば、私は死刑には強く反対しています。私は何年も前に野蛮人のような処罰をやめてしまった国から来たことに大変嬉しく思っています。

There are three main reasons why I object to the executions that took place last week:
object:  〔…に〕反対する,異議[不服]を唱える,抗議する  

そこには何故私が先週その場所において実行されたのに反対する3つの大きな理由があります。

1) I do not think it is right or civilized for governments to murder their citizens, no matter what they have done. Two wrongs do not make a right.
civilized : 文明化された
murder: 殺害する

私は思いません、それが正しいか、それとも文明化されている
1)私は政府が市民たちを殺害するのを正しいとも、また文明化されているとも思いません。そして彼らがそれを行うことに問題がないとも思いません。「悪と悪からでは善にならない」(イディオム)

2) Time and time again, there have been examples in many countries of people being wrongly convicted and sentenced to death.

convicted:    有罪を宣告されている
sentenced : 宣告する 《★しばしば受身で用いる》. 

2)再三再四、多くの国で(罪のない)人々が悪い罪を着せさられて、死刑を宣言されているという例があります。

This is a particular problem in Japan, where the justice system has very serious flaws.

flaw: 欠陥

これは特に日本における問題であり、裁判システムのとても重大な欠陥でもあります。

Did you see the story last week about two prosecutors in Osaka who were found guilty of fabricating evidence to make an innocent female politician look guilty?

prosecutors: 検察官
guilty :犯人
fabricate: 作り上げる でっち上げる
innocent: 無罪の

皆さんは先週の大阪の検察官二人に対する話をしっていますか?彼らは無罪の政治家を犯人に見せるためにでっち上げた証拠を見つけられてしまったのです。

This is a terrible crime, but they were not even sent to prison! Unfortunately, I suspect that this is just the normal way of doing business for the Japanese criminal justice system.
crime: 犯罪
suspect : 気づく、疑う、~ではないかと思う
これはとてもひどい犯罪です。しかし彼は刑務所さえ送られていない。不幸にも、私はそれはちょうど日本における重大な判決での取引を行うのに普通の方法であると気づきました。

The courts, the police, and the prosecutors work together to make sure that everyone who is arrested is found guilty, whether they actually committed the crime or not.
arrested : 逮捕された
commit: 犯す

裁判所、警察、検察官は逮捕された誰もが犯罪者を犯人であることを証明するためにともに働いています。彼らが実は犯罪を犯しているか、いないかにかわらず、、、

Apparently, there are some judges who have never found anyone "not guilty" in a career lasting 20 or 30 years! Common sense should tell us that something has to be seriously wrong there.
last: 続いた

明らかにそこには20、30年間続いてきた経歴の中で「この人は無実である」ことを言い渡さなかった何人かの裁判官がいます。常識は私たちに何か重大な悪がそこに有るはずだ、教えてくれるべきなのです。

The problem appears to be that people are prepared to do anything to avoid having to admit mistakes.
avoid : 避ける 

この問題は人々はミスを許さなければならないことを避けることを用意された、ことが明らかになったことです。

In many cases, the only evidence against the accused person is a "confession" obtained by police during interviews where no lawyer is present and no record is kept of what actually happened or what was said.

accused  : 罪を問われた
confession : 自白
obtain : 手に入れる
present : 出席して

多くの場合、罪を問われた人にまつわるたった一つの証拠は警察の尋問(弁護士もそこにはおらず、なにが起きているのか、なにを話したのか、を録音されることもない)によって得られた自白のみである。

When I was in the police, every interview we did had to be tape recorded, and we were forbidden from speaking to a prisoner without a lawyer present if one had been requested.

私が警察に勤めていたころ、私たちがしていたすべての尋問は録音されていました。そしてもし被疑者がそれを望むなら弁護士の同席無しに話をすることが許されていません。

The prisoner's welfare was the responsibility of the custody sergeant, who had no connection to the arrest or investigation.

welfare  : 福祉,福利; 幸福,繁栄.
custody:  保護,管理; (後見人としての)保護[監督,養育](の義務,権利) 〔of〕.
sergeant:  巡査部長 (police sergent; ⇒police 【解説】).
arrest :  逮捕,検挙,拘引.
investigation :  調査,取り調べ,捜査; 研究 〔into〕.

被疑者の福利は(逮捕や捜査に関係をもっていない)保護観察官の責任でした。。

Basically, if anything happened to the prisoner, it would be the sergeant's fault, so he or she was always very careful to make sure the arresting officer followed the rules.

基本的にもしなにか囚人に起きたときは、監察官の過失となります。そして彼(彼女)は逮捕した警察官がルールを守ることを注意深く確かめるのです。

As far as I know, there is no such system in Japan.

私の知る限りでは、そんなシステムは日本にはありません。

Nowadays, I think interviews in the UK even have to be video-taped.

最近は、私は英国での取り調べはビデオ録画しなければならない、と考えています。

Anyway, I have lost count of the number of stories I have heard of Japanese police forcing people to confess to things they did not do.
confess : 自白する

さて、私は日本の警察が強制的に彼ら(被疑者)がしていないにもかかわらず自白させたという話をの数を数えることをしなくなりました。

I sometimes hear discussions about the need to record police interviews, but the police always object, saying that it will stop them from doing their job.

私はときどき警察官の取り調べを録音する必要があるという議論を聞きます。しかし警察はいつもこう言って反対します。それでは仕事が出来なくなってしまう。

Actually, of course, it would force them to do their job properly, which is why they oppose it.

実は、もちろん、それは彼らの仕事の範囲として強制的に行されます。それは彼らはそれに反対しようとも、、

With a deeply flawed justice system like this, I think it is way too dangerous for Japan to have the death penalty.
flawed : 欠陥がある様

このような裁判システムに重大な欠陥がある以上、私は日本が死刑という判決をもつのはとても危険なことだと思います。

Many of you might support the idea of killing criminals, but imagine this scenario: your husband or son is walking home from work one night, and he is a bit drunk.

あなたたちの多くは犯人を死刑にするという考えに同調するでしょう、しかしこのシナリオをイメージしてみて下さい。あなたの夫か息子がある日仕事からの帰りに道を歩いています。そして彼は少し酒を飲んでいます。

He falls over and cuts his hand on a bottle, so he is bleeding. In a park nearby, a young girl has been raped and stabbed.

彼は瓶を落とし、手をそれで切りました、そして彼は血が流れています。公園の近くで若い少女がレイプされて、さされていました。

She is dying, but before she dies, she gives the police a description of a man that just happens to be very similar to your husband or son.

彼女は死んでいました。しかし死ぬ前に彼女はあなたの夫か息子にとても似た男の説明を警察にしていました。

The police see him staggering along the road with blood on his hands, and he is arrested and taken into custody. The police "interview" him for five days.
staggering : 千鳥足の、よろめく
arrested : 逮捕された
custody : 拘留され

警察は手に血を流して、道路にそってよろめいている彼を見つけます。そして彼は逮捕され留置所に連れて行かれます。警察は5日間彼を尋問します。

They suspect that they may have got the wrong man, but they are too scared to admit it, so they keep on interviewing him.

彼らは間違った男を捕まえたかもしれないと疑います、しかし彼らはそれを許すにはとても怖いので、彼の尋問を続けます。

They do not give him access to a lawyer, and no one knows what they are saying or doing to him.

彼らは彼に弁護士へを呼ぶことを許しません。そして彼に何を言い、なにをしているのか誰も分からないのです。

No one contacts you, so you have no idea where he is. A week later, the police announce that he has "confessed" to the crime, and he is tried and sentenced to death. 

sentenced :宣言する

誰も接触できず、あなたは彼の所に行くにはどうすればいいか分かりません。1週間後、警察が彼は犯人だと言うことを自白した、と発表しました。そして彼は疲れ、死の宣告をされます。

That may sound like a far-fetched story, but in modern-day Japan, it is quite possible

これはこじつけのお話のように聞こえます。しかし最近の日本ではあり得る話です。

3) Apparently, Japan executes prisoners by hanging them from the neck. Hanging!? In the 21st century? That sounds like something from the 15th century to me!

明らかに、日本は(綱を)首にかけて彼らを吊すことによって(死刑を)実行します。これって21世紀でしょうか?私にとっては15世紀の事にように思えてしまいます。

As you can see, this is a subject that I feel very strongly about, probably because of my past career.

見て分かるとおり、この話題は私にとってとても強い思いがあるものなのです。たぶん過去の職業(警察官)のせいだと思っています。

Having said that, please feel free (as always!) to disagree.

続けていうと、いつものように同意しなくてもいいので自由に感じて下さい。

The newspapers keep telling us that 85% of the Japanese public are in favour of the death penalty, although no details are ever given about how this data was collected.

新聞は私たちにこう言い続けます、85%の日本人の意見は死刑があることを好ましく思っている、そのデータがどうやって集められたかという詳細は分からないけれど。。

If it is true, though, pretty much all of you should be disagreeing with me, which should make for a lively discussion!

lively : 活発な 

もしそれが本当なら、ほとんどのあなたたちが私に同意しないとしても、活発な討論をしましょう。。

Look forward to hearing your thoughts.

Babysitting


When someone mentioned babysitting a couple of weeks ago, I thought that it would be a good topic for this blog.

2,3週間前に何人かの人がベビーシッティングについて述べたときに、私はそれはこのブログのトピックとして良いと思いました。

When I was a child, my parents sometimes went out for an evening, sometimes as a couple, and sometimes with friends.

私が子供のころ私の両親は時々夜に出かけていきました、時には二人で、また時には友達と一緒に。

This is normal in my country. When couples go out, they normally pay someone to look after the children, and this person is called a babysitter.
これは私の国では普通です。二人が外出するとき、普通は子供を誰かに見てもらうためにお金を支払います。そしてこの人はベビーシッターと呼ばれています。

Of course, the babysitter gets paid, so it is a very popular part-time job for teenagers, especially girls.

もちろんベビーシッターはお金を得ます、それはティーンエージャーにとってとても人気のあるパートタイムの仕事なのです、、特に少女達には。

Actually, the term "babysitting" is not very accurate, because most people do not go out until their children are a bit older.
accurate :正確な

実はベビーシッティングと言う用語は正確ではありません。なぜなら多くの人たちは彼らの子供達が少し大きくなるまで外出しないからです。
Anyway, pretty much anyone can be a babysitter - even I used to do it!

さて、多くの場合、だれでもベビーシッターになることができます。私でさえそれをしていました。

Mind you, the girl I used to babysit for is now a mother herself, which is a bit scary.

気にしないで、私がベビーシットしていた少女は今は母親になっています、それって少し怖いですが・・・。

My brothers and I used to have a babysitter called Carol.

私たち兄弟はキャロルというベビーシッターがいました。

She was really lovely, so we all used to get very excited when my parents went out.

彼女はほんとに愛おしいく、そして私たちみんなは私たちの両親が外出したときにはとてもわくわくしたものです。
Correct me if I am wrong, but as far as I know, there is no system of babysitting in Japan.

私が間違っていたら指摘して欲しいのですが、私の知っている限り日本にはベビーシッターというシステムはありません。

Couples do not usually go out together without their children, and no one would leave their kids with anyone other than a family member.

anyone other than : ~以外の人には誰にも

カップルは子供達を抜きにして外出することはほとんど無いようですし、誰も家族の誰かがこどもたちと一緒にいないとそばを離れようとしません。

Is that right? I suppose the biggest difference between Japan and the West is that couples in the West still think of themselves as "a couple" even after they have children.
それは正しいですか?私は日本と西洋諸国との大きな違いは西洋のカップルは子供を得た後も彼ら自身を「カップル」というように考えます。

In Japan, people seem to change their identities and become "mum and dad."

日本では、人々は考え方を変えて「母と父」になってしまうように見えます。
Actually, I remember a friend of mine who married a Japanese woman complaining about this.

実は、私は日本の女性と結婚した友達の一人がその事について不満を言っていたのを思い出しました。

He said that after they had children, she completely lost interest in him and focussed all her attention on the children. 
彼は子供を得た後に、彼女は完全に彼から興味を失いそしてすべての注意を子供に向けたというようなことを言っていました。

He suggested that they needed to spend some time together, and that they should go out and leave the children with her parents, but she refused.

彼は彼らは一緒に時間を過ごすことが必要だと忠告しました、そして彼らは彼女の両親と子供達から離れで外出したほうが良かったのですが、彼女は拒みました。

I found out a couple of weeks ago that they recently split up and are going to get divorced.
私は2,3週間前に彼らは最近別れ別れになり離婚をするつもりだと言うことがわかりました。

I guess that dealing with cultural differences is one of the most difficult parts of international marriage.
dealing :交際関係

私は交際関係における文化の違いは国際結婚においてもっとも難しい部分の一つである、と推測します。
So anyway, what do you think about the idea of paying someone to look after your children so that you and your husband (or wife) can go out on a date?
それでさて、あなたたちはあなたたちの子供をお金を払って誰かに預け、そしてあなたとあなたの夫がデートに出かけることができる事に対してどう思いますか?

Have you ever done that? Would you like to do it? Why do you think it is not common in Japan?

あなたはかつてそれをしたことがありますか?それはよかったですか?何故あなたはそのことを日本では普通じゃない、とおもいますか?
Look forward to hearing your thoughts.

2012年4月1日日曜日

An Unthinkable Crime


Sorry for the late entry. I switched computer servers last night, and I had to redo all of my email settings on all of my devices today and figure out how the new system works.

申しわけありません、エントリーが少し遅れてしまいました。私は昨晩コンピュータのサーバを置き換えました。それで今日は私のすべてのデバイスのメールのセッティングをし直して、どうやって新しいシステムを動かすのかを理解したりしなければなりませんでした。

It has been a very stressful day!

それはとてもストレスのたまることですね。
As you know, I have been reading the Japan Today website a lot recently, and I have been amazed at the number of stories about mothers killing their children.

あなたたちもしている通り、私は最近よくJapan Todayのウェブサイトを読んでいます。そして母親が彼らの子供を殺害する、という話の数に驚いています。

Just last week, a mother strangled her three small children and then tried to kill herself.

つい先週、母親が3人の小さな子供たちを窒息死させて、彼女自身も自殺しようとした事件がありました。

There have been a lot of comments about these stories on the JT website, many of them focussing on the problem of post-natal depression. ("Post" means "after," and "natal" refers to the birth of a child.)

そこにはJapanTimesのその話に対するたくさんのコメントがありました。その多くは出産後の意気消沈が問題であるとと言っています。

Many of the commenters have mentioned the pressure that exists in Japan for people to appear normal and happy even when they are not.

多くのコメンテーターたちは日本では人々は幸せでなくても幸せのように見せるというプレッシャーが有るのではないか、と述べている。

As we discussed in a previous entry, "gaman" and "gambaru" are strong points of the Japanese national character, but they also lead to situations where people do not complain even when they should, and do not ask for help even when they really need it.

私たちが前回のエントリーで話し合ったように、「我慢する」とか「頑張る」は日本人の国民性としてのもっとも重要な点です。しかしそれらはまたどんなときにも不満を言わない、というように誘導されています。そして助けが本当に必要な時でも助けを請わないのです。

I have no idea how a mother could kill her own child, but there do seem to be a lot of these stories recently.
私は母親がどうすれば子供たちを殺すことになるのか、と言うのを知りません。しかし最近それらはたくさんの、そしてそれぞれの原因があるように見えます。

Is it just my imagination? Has it always been like this, or is this a new phenomenon?

私の想像だけでしょうか?いつもそのようなのか?それとも新しい現象でしょうか?

Anyway, I would love to hear your thoughts on the topic of post-natal depression, and I would also like to hear what those of you who are mothers (apparently most of you!) think when you read stories like this.


Look forward to hearing your thoughts.