I was talking to a friend last night about his kids, and a subject came up that I have been meaning to ask you about, so I decided to do another entry.
私は昨晩彼らの子供達の事について話をしました。話題はあなたたちに聞こうと思っていたことについてです。そこで私は別のエントリーをすることに決めました。
Actually, the same topic also came up last week when I was talking to another friend.
実は先週同じ話題を別の友達と話をしていたときに議論したところです。
私は昨晩彼らの子供達の事について話をしました。話題はあなたたちに聞こうと思っていたことについてです。そこで私は別のエントリーをすることに決めました。
Actually, the same topic also came up last week when I was talking to another friend.
実は先週同じ話題を別の友達と話をしていたときに議論したところです。
Both of these friends have a daughter.
そのどちらの友達も娘がいました。
One of them has two sons, and the other has one son.
彼らのうち一人は息子が二人おり、もう一人は息子が一人いました。
The topic we were talking about was sleeping arrangements, because I was very surprised to hear that in both families, the daughters shared a room with their brother.
私たちが話し合った話題は寝室の構成についてです。なぜなら私は双方の家族の娘が彼女たちの兄弟と同じ部屋に寝ていることを聞いてとても驚いたからです。
One of the girls is still very young, but the other is 11, and her brother is 12.
一人の娘はまだとても小さく、もう一人は11歳で、彼女の兄弟は12歳です。
そのどちらの友達も娘がいました。
One of them has two sons, and the other has one son.
彼らのうち一人は息子が二人おり、もう一人は息子が一人いました。
The topic we were talking about was sleeping arrangements, because I was very surprised to hear that in both families, the daughters shared a room with their brother.
私たちが話し合った話題は寝室の構成についてです。なぜなら私は双方の家族の娘が彼女たちの兄弟と同じ部屋に寝ていることを聞いてとても驚いたからです。
One of the girls is still very young, but the other is 11, and her brother is 12.
一人の娘はまだとても小さく、もう一人は11歳で、彼女の兄弟は12歳です。
When I mentioned to the first friend that it seemed strange to me that a girl would share a bedroom with a boy, he said that his wife actually wanted it that way, and that it is quite a common situation in Japan.
私が最初の友達に少女が寝室を少年ととものするのは不自然ではないか?と述べました。彼は実は女房がそれを望んでいるんだよと言いました。そしてそれは日本では普通のことであるとも。
Apparently, this is another example of a situation where the Western concept of "privacy" (for which, of course, Japanese does not even have a word) seems strange to Japanese people.
明らかに、それは日本に対して、西洋諸国の考え方である「プライバシー」(もちろん日本人はその言葉も持ってないのですが)を持った国からは違和感がある状態の例ですね。
Anyway, I am quite interested in this, so I wanted to ask all of you what you think. Here are my questions:
とにかく、私はとてもこれについて興味があります。そこであなたたちみんながどう考えているか知りたいです。
私が最初の友達に少女が寝室を少年ととものするのは不自然ではないか?と述べました。彼は実は女房がそれを望んでいるんだよと言いました。そしてそれは日本では普通のことであるとも。
Apparently, this is another example of a situation where the Western concept of "privacy" (for which, of course, Japanese does not even have a word) seems strange to Japanese people.
明らかに、それは日本に対して、西洋諸国の考え方である「プライバシー」(もちろん日本人はその言葉も持ってないのですが)を持った国からは違和感がある状態の例ですね。
Anyway, I am quite interested in this, so I wanted to ask all of you what you think. Here are my questions:
とにかく、私はとてもこれについて興味があります。そこであなたたちみんながどう考えているか知りたいです。
1) Is it normal for brothers and sisters to share a bedroom in Japan?
男女の兄弟がいる場合同じ部屋を共有しますか?
2) If it is, what would be the maximum age for this? (If there is one.)
もしそうなら、共有するのは何歳までですか?
3) Did any of you share a bedroom with a sibling of the opposite sex when you were growing up?
あなたたちが大人になるときに違う性の兄弟と寝室を共有していましたか?
4) Do you have the same situation with your own children now?
同じ環境をあなたたちの子供達にさせますか?
男女の兄弟がいる場合同じ部屋を共有しますか?
2) If it is, what would be the maximum age for this? (If there is one.)
もしそうなら、共有するのは何歳までですか?
3) Did any of you share a bedroom with a sibling of the opposite sex when you were growing up?
あなたたちが大人になるときに違う性の兄弟と寝室を共有していましたか?
4) Do you have the same situation with your own children now?
同じ環境をあなたたちの子供達にさせますか?
Look forward to hearing your thoughts.
0 件のコメント:
コメントを投稿