In the comments on the last entry, Anne asked whether there is a difference between a vicious “circle” and a vicious “cycle.”
vicious circle :悪循環
前回のエントリー内のコメントでAnneは「vicious circle」と「vicious cycle」(共に悪循環)の違いについて質問していました。
実は、それら二つの表現は同じ意味なのです。私はたぶん「circle」がオリジナルだと思うのですが、両方ともよく使われていますね。
Last week on a BBC radio show that I often listen to, they did a feature on common sayings and expressions that people get wrong. (I am talking about native speakers of English, not learners.)
get ~ wrong:~を誤解する
先週私が良く聴いているBBCのラジオ番組で人々が誤解する(しやすい)ことわざや表現のことを特集していました。(英語を学習している人ではなく、ネイティブスピーカーについて話をしています)
parent : 元になる
mishears:聞き間違える
人々は幾つかの理由で自国語において間違いを起こします。一般的な表現やフレーズに対してですが、英語ではそれは時々起こります。なぜなら誰かが他の誰か(時々それが元になる)の(言った)ことを聞き間違えます、すると間違った表現が使われはじめるのです。
make any sense : 意味を成さない
一つのいい例として「I couldn’t care less」という表現があります。このフレーズの意味は「私は少しも心配していません。事実私ができることよりもより少なくしか心配することができないでしょう。なぜならその合計はゼロだからです」
In everyday English, however, it is common to hear people say “I could care less,” which doesn’t make any sense at all.
しかしながら、日常的な英語のなかで、人々からそれからは全く何も感じることができない「I could care less」などという言葉を聞くのはめずらしくありません。
もう一つ私がよく耳にするのは「I did it off my own back」という表現です。これは「I did it off my own bat」という文章であるべきです。
It is a metaphor taken from the sport of cricket, and it means that you did something without anyone else’s help.
これはスポーツのクリケットから来た比喩です。そしてその意味は「他人の援助なしに物事を行いなさい」というものです。
“Off my own back” has no meaning at all, but it is amazing how many people say it.
「Off my own back」という文には意味はまったくありませんが、驚くことに多くの人たちがこの言葉を使うのです。
Here is an article from a UK newspaper that lists some other common mistakes.
このリンクはその他、一般的な間違いの一覧が載っている英国の新聞記事です。
It is not just sayings like these that native speakers get wrong because they mishear them.
The same thing happens with everyday language. Have you heard of the song “It must of been love”? No, neither have I!
everyday language:日常使用する言語
The correct title is “It must have been love,” but in phrases like “must have” and “could have,” the word “have” is pronounced in a way that makes it sound like “of,” and a large number of people in the UK now actually think that is correct!
その様な言い回しは無いのですが、ネイティブの人たちは聞き間違いのせいで勘違いをするのです。
everyday language:日常使用する言語
同じようなことが日常的に使用する言葉の中で起きます。「It must of been love”」という歌を聞いたことがありますか?いいえ、私は両方(見たことも、聴いたことも)ありません。
正しいタイトルは「It must have been love」です。しかし「must have」や「could have」の様なフレーズにおいて、「have」という言葉は「of」のように聞こえるように発音されます。そして現在英国に住む多くの人達はそれを正しい、と考えているのです。
A man who lives near my parents in Wales runs his own business advising people on the language used in their websites.
He told me that almost every site he looks at has serious mistakes in either grammar, spelling, or both.
I have another friend who is a financial adviser, and when I looked at his company’s website, I found mistakes in almost all of the staff introductions.
One of the most common mistakes is the incorrect use of apostrophes, particularly the difference between “it’s” and “its.”
You would not believe how many native speakers of English are not sure of the difference between those two words.
Other common mistakes are “your/you’re” and “their/there/they’re.”
ウェールズにある私の両親近くに住んでいる人はウェブサイトで使われている言葉についてアドバイスするビジネスを行なっています。
彼は私に、彼が見ているほとんどのすべてのサイトは文法か、スペル、もしくはその両方で重大な誤りがあると言いました。
私は財務のアドバイザーである別の友人がいます。私が彼の会社のウェブサイトを見た時に、スタッフ紹介のほとんど(のページ)で間違いを発見しました。
もっとも一般的な間違いの一つにはアポストロフィの使い方の誤りです。特に「it's」と「its」の違いですね。
皆さんはどれだけ多くの英語のネイティブ・スピーカーたちがこのふたつの言葉の違いに厳密でない、ということが信じられないでしょう。
もう一つの一般的な間違いは「your/you’re」そして「their/there/they’re」です。
Anyway, I thought that as learners of English, it might cheer you up to know that native speakers use the language incorrectly all the time.
I was also thinking that it might be interesting to discuss some things that Japanese people often get wrong in Japanese. That would probably cheer learners like me up!
さて、私は英語を習っている人たちが、ネイティブ・スピーカーが自国語を日常的に間違った使い方をしているのを知って励みになるんじゃないかと思いました。
私は日本においても人々がときどき起こす勘違いについて話し合うのは面白いんじゃないかとも考えました。それはたぶん私のような日本語を学んでいる人も励ますことになります。
Look forward to hearing your ideas.
皆さんの意見を聞くのを楽しみにしています。